路加福音
« 第八章 »
« 第 52 节 »
ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν.
所有人正为她哭泣捶胸。
δὲ εἶπεν,
他说:
Μὴ κλαίετε,
“不要哭,
οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει.
因为她不是死了,是正在睡。”
[恢复本] 众人都为这女孩哭泣捶胸。耶稣说,不要哭,她不是死了,乃是睡了。
[RCV] And all were weeping and mourning for her; but He said, Do not weep, for she has not died but is sleeping.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔκλαιον02799动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κλαίω哭泣
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有、全部、每一个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐκόπτοντο02875动词不完成 关身 直说语气 第三人称 复数 κόπτω捶胸哭号、哀悼、砍
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此可能为冠词的人称代名词用法。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
Μὴ03361副词μή否定副词用于非直说语气。
κλαίετε02799动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 κλαίω哭泣
οὐ03756副词οὐ否定词、不
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἀπέθανεν00599动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποθνῄσκω死、面临死亡、必死
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά只是、但是、反倒、然而、当然
καθεύδει02518动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καθεύδω睡着、 死
 « 第 52 节 » 

回经文