路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
«
第 52 节
»
ἔκλαιον
δὲ
πάντες
καὶ
ἐκόπτοντο
αὐτήν.
所有人正为她哭泣捶胸。
ὁ
δὲ
εἶπεν,
他说:
Μὴ
κλαίετε,
“不要哭,
οὐ
γὰρ
ἀπέθανεν
ἀλλὰ
καθεύδει.
因为她不是死了,是正在睡。”
[恢复本]
众人都为这女孩哭泣捶胸。耶稣说,不要哭,她不是死了,乃是睡了。
[RCV]
And all were weeping and mourning for her; but He said, Do not weep, for she has not died but is sleeping.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔκλαιον
02799
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κλαίω
哭泣
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκόπτοντο
02875
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 复数
κόπτω
捶胸哭号、哀悼、砍
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此可能为冠词的人称代名词用法。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
κλαίετε
02799
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
κλαίω
哭泣
οὐ
03756
副词
οὐ
否定词、不
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἀπέθανεν
00599
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποθνῄσκω
死、面临死亡、必死
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
只是、但是、反倒、然而、当然
καθεύδει
02518
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καθεύδω
睡着、 死
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文