路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 6 节
»
καὶ
ἕτερον
κατέπεσεν
ἐπὶ
τὴν
πέτραν,
另外的落在岩石上,
καὶ
φυὲν
ἐξηράνθη
διὰ
τὸ
μὴ
ἔχειν
ἰκμάδα.
长出来以后就枯干了,因为没有潮湿。
[恢复本]
又有别的落在磐石上,生长起来,因为得不着滋润,就枯干了。
[RCV]
And other seed fell on the rock, and as it grew, it withered because it had no moisture.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἕτερον
02087
形容词
主格 单数 中性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
κατέπεσεν
02667
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταπίπτω
跌落
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“在..之上、在”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτραν
04073
名词
直接受格 单数 阴性
πέτρα
岩石、石头地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φυὲν
05453
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性
φύω
冒出来、长大
ἐξηράνθη
03583
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
被动时意思为:“变得枯干、(树木)枯萎”
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
用于非直说语气
ἔχειν
02192
动词
现在 主动 不定词
ἔχω
有、拥有
ἰκμάδα
02429
名词
直接受格 单数 阴性
ἰκμάς
水气
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文