路加福音
« 第八章 »
« 第 6 节 »
καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν,
另外的落在岩石上,
καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
长出来以后就枯干了,因为没有潮湿。
[恢复本] 又有别的落在磐石上,生长起来,因为得不着滋润,就枯干了。
[RCV] And other seed fell on the rock, and as it grew, it withered because it had no moisture.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἕτερον02087形容词主格 单数 中性 ἕτερος另一个、另外的、不同的
κατέπεσεν02667动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταπίπτω跌落
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“在..之上、在”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέτραν04073名词直接受格 单数 阴性 πέτρα岩石、石头地
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φυὲν05453动词第一简单过去 被动 分词 主格 单数 中性 φύω冒出来、长大
ἐξηράνθη03583动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ξηραίνω被动时意思为:“变得枯干、(树木)枯萎”
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ03361副词μή否定质词用于非直说语气
ἔχειν02192动词现在 主动 不定词 ἔχω有、拥有
ἰκμάδα02429名词直接受格 单数 阴性 ἰκμάς水气
 « 第 6 节 » 

回经文