路加福音
« 第八章 »
« 第 38 节 »
ἐδεῖτο δὲ αὐτοῦ ἀνὴρ
...(...处填入下一行)那人恳求他(指耶稣)...;(...处填入下二行)
ἀφ᾽ οὗ ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια
鬼从他离开(的)
εἶναι σὺν αὐτῷ·
要与他同在
ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν λέγων,
他(指耶稣)却打发他走,说:
[恢复本] 鬼所离开的那人求耶稣,要和祂同在,耶稣却打发他走,说,
[RCV] And the man from whom the demons had come out begged to be with Him, but He sent him away, saying,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐδεῖτο01189动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δέω恳求、要求
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὴρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从、自从、离”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐξεληλύθει01831动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来、离开
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια01140名词主格 复数 中性 δαιμόνιον神灵、魔鬼、邪灵
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、发生、出现
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπέλυσεν00630动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολύω容人离开、打发走、释放,关身语态:离开
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
 « 第 38 节 » 

回经文