路加福音
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
«
第 38 节
»
ἐδεῖτο
δὲ
αὐτοῦ
ὁ
ἀνὴρ
...(...处填入下一行)那人恳求他(指耶稣)...;(...处填入下二行)
ἀφ᾽
οὗ
ἐξεληλύθει
τὰ
δαιμόνια
鬼从他离开(的)
εἶναι
σὺν
αὐτῷ·
要与他同在
ἀπέλυσεν
δὲ
αὐτὸν
λέγων,
他(指耶稣)却打发他走,说:
[恢复本]
鬼所离开的那人求耶稣,要和祂同在,耶稣却打发他走,说,
[RCV]
And the man from whom the demons had come out begged to be with Him, but He sent him away, saying,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐδεῖτο
01189
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δέω
恳求、要求
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐξεληλύθει
01831
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
主格 复数 中性
δαιμόνιον
神灵、魔鬼、邪灵
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπέλυσεν
00630
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολύω
容人离开、打发走、释放,关身语态:离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文