路加福音
«
第七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 1 节
»
Ἐπειδὴ
ἐπλήρωσεν
πάντα
τὰ
ρJήματα
αὐτοῦ
当他(指耶稣)...(讲)完了他一切的话,(...处填入下一行)
εἰς
τὰς
ἀκοὰς
τοῦ
λαοῦ,
向百姓的耳中
εἰσῆλθεν
εἰς
Καφαρναούμ.
他进了迦百农。
[恢复本]
耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
[RCV]
After He completed all His words in the hearing of the people, He entered into Capernaum.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐπειδὴ
01894
连接词
ἐπειδή
因为、当...之后
ἐπλήρωσεν
04137
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
结束、完成、使实现、应验
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有、全部、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
直接受格 复数 中性
ρJῆμα
话语、事情、事件
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοὰς
00189
名词
直接受格 复数 阴性
ἀκοή
耳朵、信息、风声
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
去,来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
Καφαρναούμ
02584
名词
直接受格 单数 阴性
Καφαρναούμ
专有名词,地名:迦百农
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文