路加福音
« 第七章 »
« 第 1 节»
Ἐπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ρJήματα αὐτοῦ
当他(指耶稣)...(讲)完了他一切的话,(...处填入下一行)
εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ,
向百姓的耳中
εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
他进了迦百农。
[恢复本] 耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
[RCV] After He completed all His words in the hearing of the people, He entered into Capernaum.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐπειδὴ01894连接词ἐπειδή因为、当...之后
ἐπλήρωσεν04137动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω结束、完成、使实现、应验
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有、全部、每一个
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα04487名词直接受格 复数 中性 ρJῆμα话语、事情、事件
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοὰς00189名词直接受格 复数 阴性 ἀκοή耳朵、信息、风声
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ02992名词所有格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι去,来、进入隐喻,指分享、享受
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
Καφαρναούμ02584名词直接受格 单数 阴性 Καφαρναούμ专有名词,地名:迦百农
 «  第 1 节 » 

回经文