路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 37 节
»
καὶ
ἰδοὺ
γυνὴ
看哪!一个女人,
ἥτις
ἦν
ἐν
τῇ
πόλει
ἁμαρτωλός,
那人在城里是个罪人;
καὶ
ἐπιγνοῦσα
ὅτι
κατάκειται
ἐν
τῇ
οἰκίᾳ
τοῦ
Φαρισαίου,
知道他(指耶稣)在法利赛人家里斜倚用餐,
κομίσασα
ἀλάβαστρον
μύρου
就拿着香膏的玉瓶,
[恢复本]
看哪,那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着一玉瓶的香膏,
[RCV]
And behold, there was a woman in the city who was a sinner, and when she learned that He was reclining at table in the Pharisee's house, she brought an alabaster flask of ointment.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!、注意!
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
谁、任何人、任何事物
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ἁμαρτωλός
00268
形容词
主格 单数 阴性
ἁμαρτωλός
有罪的
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἐπιγνοῦσα
01921
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
ἐπιγινώσκω
认识、了解、察知
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
带出直接陈述的引述句
κατάκειται
02621
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
κατάκειμαι
斜倚用餐、躺下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ
03614
名词
间接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίου
05330
名词
所有格 单数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
κομίσασα
02865
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
κομίζω
带着、获得、得回
ἀλάβαστρον
00211
名词
直接受格 单数 中性
ἀλάβαστρον
瓶子
μύρου
03464
名词
所有格 单数 中性
μύρον
香膏、香水
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文