路加福音
« 第七章 »
« 第 37 节 »
καὶ ἰδοὺ γυνὴ
看哪!一个女人,
ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός,
那人在城里是个罪人;
καὶ ἐπιγνοῦσα ὅτι κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου,
知道他(指耶稣)在法利赛人家里斜倚用餐,
κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
就拿着香膏的玉瓶,
[恢复本] 看哪,那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着一玉瓶的香膏,
[RCV] And behold, there was a woman in the city who was a sinner, and when she learned that He was reclining at table in the Pharisee's house, she brought an alabaster flask of ointment.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!、注意!
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 谁、任何人、任何事物
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
ἁμαρτωλός 00268 形容词 主格 单数 阴性 ἁμαρτωλός 有罪的 在此作名词用。
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
ἐπιγνοῦσα 01921 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἐπιγινώσκω 认识、了解、察知
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句 带出直接陈述的引述句
κατάκειται 02621 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 κατάκειμαι 斜倚用餐、躺下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ 03614 名词 间接受格 单数 阴性 οἰκία 房子
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίου 05330 名词 所有格 单数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
κομίσασα 02865 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 κομίζω 带着、获得、得回
ἀλάβαστρον 00211 名词 直接受格 单数 中性 ἀλάβαστρον 瓶子
μύρου 03464 名词 所有格 单数 中性 μύρον 香膏、香水
 « 第 37 节 » 

回经文