路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 25 节
»
ἀλλὰ
τί
ἐξήλθατε
ἰδεῖν;
你们出去要看什么呢?
ἄνθρωπον
ἐν
μαλακοῖς
ἱματίοις
ἠμφιεσμένον;
(你们出去要看)穿柔软衣服的人吗?
ἰδοὺ
οἱ
ἐν
ἱματισμῷ
ἐνδόξῳ
καὶ
τρυφῇ
ὑπάρχοντες
看哪!那些有华丽衣服和宴乐度日的人
ἐν
τοῖς
βασιλείοις
εἰσίν.
是在王宫里。
[恢复本]
你们出去,到底要看什么?穿着细软衣服的人吗?看哪,那穿华丽衣服,奢华度日的人,是在王宫里。
[RCV]
But what did you go out to see? A man arrayed in soft garments? Behold, those who live in splendid apparel and luxury are in royal palaces.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
如何、什么、为什么
ἐξήλθατε
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、注意到
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
μαλακοῖς
03120
形容词
间接受格 复数 中性
μαλακός
柔软的 (衣物)、女性化的
ἱματίοις
02440
名词
间接受格 复数 中性
ἱμάτιον
外套、外袍、衣服
ἠμφιεσμένον
00294
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀμφιέννυμι
穿衣服、给人穿衣服
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看啊!注意!
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ἱματισμῷ
02441
名词
间接受格 单数 阳性
ἱματισμός
衣服
ἐνδόξῳ
01741
形容词
间接受格 单数 阳性
ἔνδοξος
有尊荣的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τρυφῇ
05172
名词
间接受格 单数 阴性
τρυφή
放纵、狂欢、欢宴
ὑπάρχοντες
05225
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑπάρχω
是、存在、在....(一种情况中)
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείοις
00934
形容词
间接受格 复数 中性
βασίλειος
皇室的
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文