路加福音
« 第七章 »
« 第 25 节 »
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν;
你们出去要看什么呢?
ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον;
(你们出去要看)穿柔软衣服的人吗?
ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες
看哪!那些有华丽衣服和宴乐度日的人
ἐν τοῖς βασιλείοις εἰσίν.
是在王宫里。
[恢复本] 你们出去,到底要看什么?穿着细软衣服的人吗?看哪,那穿华丽衣服,奢华度日的人,是在王宫里。
[RCV] But what did you go out to see? A man arrayed in soft garments? Behold, those who live in splendid apparel and luxury are in royal palaces.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是、相反地
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 如何、什么、为什么
ἐξήλθατε 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι 出来、离开
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见、注意到
ἄνθρωπον 00444 名词 直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
μαλακοῖς 03120 形容词 间接受格 复数 中性 μαλακός 柔软的 (衣物)、女性化的
ἱματίοις 02440 名词 间接受格 复数 中性 ἱμάτιον 外套、外袍、衣服
ἠμφιεσμένον 00294 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀμφιέννυμι 穿衣服、给人穿衣服
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看啊!注意!
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ἱματισμῷ 02441 名词 间接受格 单数 阳性 ἱματισμός 衣服
ἐνδόξῳ 01741 形容词 间接受格 单数 阳性 ἔνδοξος 有尊荣的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τρυφῇ 05172 名词 间接受格 单数 阴性 τρυφή 放纵、狂欢、欢宴
ὑπάρχοντες 05225 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑπάρχω 是、存在、在....(一种情况中)
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείοις 00934 形容词 间接受格 复数 中性 βασίλειος 皇室的
εἰσίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
 « 第 25 节 » 

回经文