路加福音
« 第七章 »
« 第 39 节 »
ἰδὼν δὲ Φαρισαῖος καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων,
邀请他的法利赛人看见就在自己里面说:
Οὗτος εἰ ἦν (韦:(ὁ) )(联: )προφήτης,
“这人若是先知,
ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ,
他知道摸他的女人是谁和什么种类,
ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
她是罪人。”
[恢复本] 请耶稣的法利赛人看见了,就心里说,这人若是申言者,必知道摸祂的是谁,是个怎样的女人,因为她乃是个罪人。
[RCV] But when the Pharisee who had invited Him saw this, he said within himself, This man, if He were a prophet, would know who and what sort of woman this is who is touching Him, because she is a sinner.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἰδὼν 03708 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω 看见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖος 05330 名词 主格 单数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλέσας 02564 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 καλέω 邀请、呼唤
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ 自己的
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
εἰ 01487 连接词 εἰ 若、如果、是否
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
+ 00000
προφήτης 04396 名词 主格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
ἐγίνωσκεν 01097 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω 知道、认识、明白
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阴性 τίς 谁、什么、为什么
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ποταπὴ 04217 疑问代名词 主格 单数 阴性 ποταπός 何种、怎样的、何其伟大
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妇女、妻子
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 谁、任谁、任何人 可作一般的关系代名词使用。
ἅπτεται 00681 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω 触摸
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἁμαρτωλός 00268 形容词 主格 单数 阴性 ἁμαρτωλός 有罪的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 39 节 » 

回经文