路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 39 节
»
ἰδὼν
δὲ
ὁ
Φαρισαῖος
ὁ
καλέσας
αὐτὸν
εἶπεν
ἐν
ἑαυτῷ
λέγων,
邀请他的法利赛人看见就在自己里面说:
Οὗτος
εἰ
ἦν
(韦:
(ὁ)
)(联: )
προφήτης,
“这人若是先知,
ἐγίνωσκεν
ἂν
τίς
καὶ
ποταπὴ
ἡ
γυνὴ
ἥτις
ἅπτεται
αὐτοῦ,
他知道摸他的女人是谁和什么种类,
ὅτι
ἁμαρτωλός
ἐστιν.
她是罪人。”
[恢复本]
请耶稣的法利赛人看见了,就心里说,这人若是申言者,必知道摸祂的是谁,是个怎样的女人,因为她乃是个罪人。
[RCV]
But when the Pharisee who had invited Him saw this, he said within himself, This man, if He were a prophet, would know who and what sort of woman this is who is touching Him, because she is a sinner.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖος
05330
名词
主格 单数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλέσας
02564
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
καλέω
邀请、呼唤
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己的
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
εἰ
01487
连接词
εἰ
若、如果、是否
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
+
00000
προφήτης
04396
名词
主格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
ἐγίνωσκεν
01097
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识、明白
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阴性
τίς
谁、什么、为什么
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποταπὴ
04217
疑问代名词
主格 单数 阴性
ποταπός
何种、怎样的、何其伟大
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
谁、任谁、任何人
可作一般的关系代名词使用。
ἅπτεται
00681
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἁμαρτωλός
00268
形容词
主格 单数 阴性
ἁμαρτωλός
有罪的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文