路加福音
« 第七章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἀνεκάθισεν νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν,
那死人就坐起,并且开始说话。
καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
他(指耶稣)将他交给他母亲。
[恢复本] 那死人就坐起来,并且说起话来,耶稣便把他交给他母亲。
[RCV] And the dead man sat up and began to speak. And He gave him to his mother.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνεκάθισεν00339动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνακαθίζω坐起来、坐直
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρὸς03498形容词主格 单数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”
λαλεῖν02980动词现在 主动 不定词 λαλέω说、宣扬
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给出、给予
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὶ03384名词间接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文