路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 15 节
»
καὶ
ἀνεκάθισεν
ὁ
νεκρὸς
καὶ
ἤρξατο
λαλεῖν,
那死人就坐起,并且开始说话。
καὶ
ἔδωκεν
αὐτὸν
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ.
他(指耶稣)将他交给他母亲。
[恢复本]
那死人就坐起来,并且说起话来,耶稣便把他交给他母亲。
[RCV]
And the dead man sat up and began to speak. And He gave him to his mother.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνεκάθισεν
00339
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνακαθίζω
坐起来、坐直
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκρὸς
03498
形容词
主格 单数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
λαλεῖν
02980
动词
现在 主动 不定词
λαλέω
说、宣扬
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给出、给予
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὶ
03384
名词
间接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文