路加福音
« 第七章 »
« 第 22 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
他(指耶稣)对他们回答说:
Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ
“你们前去...告诉约翰,(...处填入下一行)
εἴδετε καὶ ἠκούσατε·
把那些你们看见和听见的,
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν,
(就是)瞎眼的得看见,
χωλοὶ περιπατοῦσιν,
瘸子能行走,
λεπροὶ καθαρίζονται
长大麻疯的被洁净,
καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν,
聋子听见,
νεκροὶ ἐγείρονται,
死人复活,
πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
穷人被宣告福音。
[恢复本] 耶稣回答他们说,你们去,把所见所闻的报告约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,患麻风的得洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
[RCV] And He answered and said to them, Go and report to John what you have seen and heard: the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised, the poor have the gospel announced to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Πορευθέντες04198动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 复数 阳性 πορεύομαι行为举止、去、前行
ἀπαγγείλατε00518动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀπαγγέλλω报告、宣布、告诉
Ἰωάννῃ02491名词间接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἴδετε03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ὁράω看见、注意到
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἠκούσατε00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见、聆听
τυφλοὶ05185形容词主格 复数 阳性 τυφλός瞎眼的、心眼瞎了的在此作名词使用。
ἀναβλέπουσιν00308动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβλέπω往上看、恢复视力
χωλοὶ05560形容词主格 复数 阳性 χωλός瘸腿的、跛脚的在此作名词使用。
περιπατοῦσιν04043动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 περιπατέω行走、举止行为
λεπροὶ03015形容词主格 复数 阳性 λεπρός麻疯病人、皮肤病患者在此作名词使用。
καθαρίζονται02511动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 καθαρίζω洁净
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κωφοὶ02974形容词主格 复数 阳性 κωφός耳聋的、哑巴的在此作名词使用。
ἀκούουσιν00191动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见、聆听
νεκροὶ03498形容词主格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐγείρονται01453动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω复活、举起、起来、出现
πτωχοὶ04434形容词主格 复数 阳性 πτωχός贫穷的、缺乏属灵价值的在此作名词使用。
εὐαγγελίζονται02097动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 « 第 22 节 » 

回经文