路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
«
第 48 节
»
εἶπεν
δὲ
αὐτῇ,
Ἀφέωνταί
σου
αἱ
ἁμαρτίαι.
于是他(指耶稣)对他(指女人)说:“你的罪被赦免了。”
[恢复本]
于是对那女人说,你的罪赦了。
[RCV]
And He said to her, Your sins are forgiven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Ἀφέωνταί
00863
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
容让、撤销、赦免
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι
00266
名词
主格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文