路加福音
« 第七章 »
« 第 29 节 »
Καὶ πᾶς λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι
众百姓和税吏...听见这话,(...处填入下二行)
ἐδικαίωσαν τὸν θεόν
就以神为义;
βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
已受过约翰的施洗
[恢复本] 众百姓和税吏,既受过约翰的浸,听见这话,就称神为义。
[RCV] And when all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged that God was righteous, since they had been baptized with the baptism of John.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有、全部、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς02992名词主格 单数 阳性 λαός人民、神的子民
ἀκούσας00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω听见、聆听
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελῶναι05057名词主格 复数 阳性 τελώνης税吏、税务人员
ἐδικαίωσαν01344动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 δικαιόω宣告为义、证明无辜、使自由
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός神、神
βαπτισθέντες00907动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 βαπτίζω施洗、浸
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα00908名词直接受格 单数 中性 βάπτισμα洗礼
Ἰωάννου02491名词所有格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 « 第 29 节 » 

回经文