路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 29 节
»
Καὶ
πᾶς
ὁ
λαὸς
ἀκούσας
καὶ
οἱ
τελῶναι
众百姓和税吏...听见这话,(...处填入下二行)
ἐδικαίωσαν
τὸν
θεόν
就以神为义;
βαπτισθέντες
τὸ
βάπτισμα
Ἰωάννου·
已受过约翰的施洗
[恢复本]
众百姓和税吏,既受过约翰的浸,听见这话,就称神为义。
[RCV]
And when all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged that God was righteous, since they had been baptized with the baptism of John.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有、全部、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τελῶναι
05057
名词
主格 复数 阳性
τελώνης
税吏、税务人员
ἐδικαίωσαν
01344
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
δικαιόω
宣告为义、证明无辜、使自由
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神、神
βαπτισθέντες
00907
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
βαπτίζω
施洗、浸
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα
00908
名词
直接受格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文