路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 30 节
»
οἱ
δὲ
Φαρισαῖοι
καὶ
οἱ
νομικοὶ
但法利赛人和律法师...(...处填入第三行),...(...处填入第二行)
τὴν
βουλὴν
τοῦ
θεοῦ
ἠθέτησαν
εἰς
ἑαυτούς
竟废弃了神为他们自己(所定)的旨意。
μὴ
βαπτισθέντες
ὑπ'
αὐτοῦ.
没有受过他(指约翰)的洗
[恢复本]
但法利赛人和律法师,没有受过约翰的浸,竟为自己废弃了神的旨意。
[RCV]
But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves since they had not been baptized by him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νομικοὶ
03544
形容词
主格 复数 阳性
νομικός
律法师
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλὴν
01012
名词
直接受格 单数 阴性
βουλή
计画、目的、意图
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
ἠθέτησαν
00114
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀθετέω
视为无用、废除、忽视
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入、到...里面”
ἑαυτούς
01438
反身代名词
直接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
βαπτισθέντες
00907
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
βαπτίζω
施洗、浸
ὑπ'
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文