路加福音
« 第七章 »
« 第 30 节 »
οἱ δὲ Φαρισαῖοι καὶ οἱ νομικοὶ
但法利赛人和律法师...(...处填入第三行),...(...处填入第二行)
τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς
竟废弃了神为他们自己(所定)的旨意。
μὴ βαπτισθέντες ὑπ' αὐτοῦ.
没有受过他(指约翰)的洗
[恢复本] 但法利赛人和律法师,没有受过约翰的浸,竟为自己废弃了神的旨意。
[RCV] But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God for themselves since they had not been baptized by him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Φαρισαῖοι 05330 名词 主格 复数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νομικοὶ 03544 形容词 主格 复数 阳性 νομικός 律法师
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλὴν 01012 名词 直接受格 单数 阴性 βουλή 计画、目的、意图
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
ἠθέτησαν 00114 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀθετέω 视为无用、废除、忽视
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入、到...里面”
ἑαυτούς 01438 反身代名词 直接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
μὴ 03361 副词 μή 否定质词、不,非直说语气
βαπτισθέντες 00907 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 βαπτίζω 施洗、浸
ὑπ' 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 30 节 » 

回经文