路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
«
第 47 节
»
οὗ
χάριν
λέγω
σοι,
为此我告诉你,
ἀφέωνται
αἱ
ἁμαρτίαι
αὐτῆς
αἱ
πολλαί,
他(指女人)许多的罪都被赦免了,
ὅτι
ἠγάπησεν
πολύ
因为他(指女人)爱的多;
ᾧ
δὲ
ὀλίγον
ἀφίεται,
ὀλίγον
ἀγαπᾷ.
但那少得赦免,爱的就少。
[恢复本]
所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱得多;但那赦免少的,他爱得就少。
[RCV]
For this reason I say to you, Her sins which are many are forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, he loves little.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
χάριν
05484
介系词
χάριν
后接所有格,意思是“为此、为了...的缘故”
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
ἀφέωνται
00863
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀφίημι
容让、撤销、赦免
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι
00266
名词
主格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλαί
04183
形容词
主格 复数 阴性
πολύς
许多的、大的
在此作名词使用。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἠγάπησεν
00025
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
πολύ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὀλίγον
03641
形容词
主格 单数 中性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
在此作名词使用。
ἀφίεται
00863
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
容让、撤销、赦免
ὀλίγον
03641
形容词
直接受格 单数 中性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
ἀγαπᾷ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文