路加福音
« 第七章 »
« 第 47 节 »
οὗ χάριν λέγω σοι,
为此我告诉你,
ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,
他(指女人)许多的罪都被赦免了,
ὅτι ἠγάπησεν πολύ
因为他(指女人)爱的多;
δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.
但那少得赦免,爱的就少。
[恢复本] 所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她爱得多;但那赦免少的,他爱得就少。
[RCV] For this reason I say to you, Her sins which are many are forgiven, because she loved much; but to whom little is forgiven, he loves little.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗ03739关系代名词所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
χάριν05484介系词χάριν后接所有格,意思是“为此、为了...的缘故”
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ此为强调用法,强调“你”
ἀφέωνται00863动词完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀφίημι容让、撤销、赦免
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίαι00266名词主格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶、罪
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλαί04183形容词主格 复数 阴性 πολύς许多的、大的在此作名词使用。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἠγάπησεν00025动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
πολύ04183形容词直接受格 单数 中性 πολύς许多的、大的
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὀλίγον03641形容词主格 单数 中性 ὀλίγος少的、短暂的、轻的在此作名词使用。
ἀφίεται00863动词现在 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι容让、撤销、赦免
ὀλίγον03641形容词直接受格 单数 中性 ὀλίγος少的、短暂的、轻的
ἀγαπᾷ00025动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
 « 第 47 节 » 

回经文