路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 21 节
»
ἐν
ἐκείνῃ
τῇ
ὥρᾳ
ἐθεράπευσεν
πολλοὺς
就在那时候,耶稣治好许多人,
ἀπὸ
νόσων
καὶ
μαστίγων
καὶ
πνευμάτων
πονηρῶν
远离疾病和折磨和邪恶的灵,
καὶ
τυφλοῖς
πολλοῖς
ἐχαρίσατο
βλέπειν.
又对许多瞎眼的开恩使能看见。
[恢复本]
在那时候,耶稣治好了许多有疾病的、受灾患的和被恶灵附着的,又施恩叫好些瞎子能看见。
[RCV]
In that hour He healed many from diseases and afflictions and evil spirits, and to many who were blind He graciously gave sight.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ἐκείνῃ
01565
指示代名词
间接受格 单数 阴性
ἐκεῖνος
那
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时间、时机、钟头
ἐθεράπευσεν
02323
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治
πολλοὺς
04183
形容词
直接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
在此作名词使用。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
νόσων
03554
名词
所有格 复数 阴性
νόσος
疾病
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μαστίγων
03148
名词
所有格 复数 阴性
μάστιξ
鞭打、鞭子
隐喻: 苦难、 折磨、患病
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πνευμάτων
04151
名词
所有格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πονηρῶν
04190
形容词
所有格 复数 中性
πονηρός
坏的、恶的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τυφλοῖς
05185
形容词
间接受格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的、心眼瞎了的
在此作名词使用。
πολλοῖς
04183
形容词
间接受格 复数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἐχαρίσατο
05483
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαρίζομαι
惠施(白白给予)、赦免、宽恕
βλέπειν
00991
动词
现在 主动 不定词
βλέπω
专注于、谨慎地考虑、看见
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文