路加福音
« 第七章 »
« 第 21 节 »
ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς
就在那时候,耶稣治好许多人,
ἀπὸ νόσων καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρῶν
远离疾病和折磨和邪恶的灵,
καὶ τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν.
又对许多瞎眼的开恩使能看见。
[恢复本] 在那时候,耶稣治好了许多有疾病的、受灾患的和被恶灵附着的,又施恩叫好些瞎子能看见。
[RCV] In that hour He healed many from diseases and afflictions and evil spirits, and to many who were blind He graciously gave sight.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ἐκείνῃ 01565 指示代名词 间接受格 单数 阴性 ἐκεῖνος
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时间、时机、钟头
ἐθεράπευσεν 02323 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω 医治
πολλοὺς 04183 形容词 直接受格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的 在此作名词使用。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
νόσων 03554 名词 所有格 复数 阴性 νόσος 疾病
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μαστίγων 03148 名词 所有格 复数 阴性 μάστιξ 鞭打、鞭子 隐喻: 苦难、 折磨、患病
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πνευμάτων 04151 名词 所有格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πονηρῶν 04190 形容词 所有格 复数 中性 πονηρός 坏的、恶的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τυφλοῖς 05185 形容词 间接受格 复数 阳性 τυφλός 瞎眼的、心眼瞎了的 在此作名词使用。
πολλοῖς 04183 形容词 间接受格 复数 阳性 πολύς 许多的、大的
ἐχαρίσατο 05483 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαρίζομαι 惠施(白白给予)、赦免、宽恕
βλέπειν 00991 动词 现在 主动 不定词 βλέπω 专注于、谨慎地考虑、看见
 « 第 21 节 » 

回经文