路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 41 节
»
δύο
χρεοφειλέται
ἦσαν
δανιστῇ
τινι·
(耶稣说):“两个欠债者欠某一个债主;
ὁ
εἷς
ὤφειλεν
δηνάρια
πεντακόσια,
一个欠五百得拿利,
ὁ
δὲ
ἕτερος
πεντήκοντα.
另一个(欠)五十(得拿利);
[恢复本]
耶稣说,一个债主有两个债户,一个欠五百银币,另一个欠五十银币。
[RCV]
A certain moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii and the other fifty.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
χρεοφειλέται
05533
名词
主格 复数 阳性
χρεοφειλέτης
欠债者
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
有、是
δανιστῇ
01157
名词
间接受格 单数 阳性
δανειστής
借出钱的人、放款人
τινι
05100
不定代名词
间接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ὤφειλεν
03784
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
欠债、必须
δηνάρια
01220
名词
直接受格 复数 中性
δηνάριον
银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
πεντακόσια
04001
形容词
直接受格 复数 中性
πεντακόσιοι
五百
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἕτερος
02087
形容词
主格 单数 阳性
ἕτερος
另外的、不同的
πεντήκοντα
04004
形容词
直接受格 复数 中性
πεντήκοντα
五十
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文