路加福音
« 第七章 »
« 第 41 节 »
δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινι·
(耶稣说):“两个欠债者欠某一个债主;
εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια,
一个欠五百得拿利,
δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
另一个(欠)五十(得拿利);
[恢复本] 耶稣说,一个债主有两个债户,一个欠五百银币,另一个欠五十银币。
[RCV] A certain moneylender had two debtors: one owed five hundred denarii and the other fifty.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δύο01417形容词主格 复数 阳性 δύο两个
χρεοφειλέται05533名词主格 复数 阳性 χρεοφειλέτης欠债者
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί有、是
δανιστῇ01157名词间接受格 单数 阳性 δανειστής借出钱的人、放款人
τινι05100不定代名词间接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的
ὤφειλεν03784动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀφείλω欠债、必须
δηνάρια01220名词直接受格 复数 中性 δηνάριον银钱、罗马钱币Denarius得拿利(相当于劳工一天工资)
πεντακόσια04001形容词直接受格 复数 中性 πεντακόσιοι五百
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἕτερος02087形容词主格 单数 阳性 ἕτερος另外的、不同的
πεντήκοντα04004形容词直接受格 复数 中性 πεντήκοντα五十
 « 第 41 节 » 

回经文