路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 7 节
»
διὸ
οὐδὲ
ἐμαυτὸν
ἠξίωσα
πρὸς
σὲ
ἐλθεῖν·
为此,我自认为不配来到你(那里),
ἀλλὰ
εἰπὲ
λόγῳ,
καὶ
ἰαθήτω
ὁ
παῖς
μου.
只要你说一句话,我的仆人就被治好。
[恢复本]
我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
[RCV]
Therefore, I did not count even myself worthy to come to You. But speak a word, and let my servant be healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
为此、所以
=
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
但不会、即不是、也不是、甚至不
ἐμαυτὸν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ἠξίωσα
00515
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀξιόω
认为合适、值得
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、对...”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐλθεῖν
02064
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
εἰπὲ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说、讲话
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道理
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰαθήτω
02390
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
ἰάομαι
使痊愈、医治
指身体上或灵性上
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς
03816
名词
主格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文