路加福音
« 第七章 »
« 第 7 节 »
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθεῖν·
为此,我自认为不配来到你(那里),
ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω παῖς μου.
只要你说一句话,我的仆人就被治好。
[恢复本] 我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必得医治。
[RCV] Therefore, I did not count even myself worthy to come to You. But speak a word, and let my servant be healed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
διὸ01352连接词διό为此、所以=
οὐδὲ03761连接词οὐδέ但不会、即不是、也不是、甚至不
ἐμαυτὸν01683反身代名词直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
ἠξίωσα00515动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀξιόω认为合适、值得
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往...、对...”
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
ἐλθεῖν02064动词第二简单过去 主动 不定词 ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά但是、而是、相反地
εἰπὲ03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω说、讲话
λόγῳ03056名词间接受格 单数 阳性 λόγος言语、道理
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰαθήτω02390动词第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 ἰάομαι使痊愈、医治指身体上或灵性上
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖς03816名词主格 单数 阳性 παῖς小孩、仆人
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 7 节 » 

回经文