路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 10 节
»
καὶ
ὑποστρέψαντες
εἰς
τὸν
οἶκον
回到(百夫长)家里,
οἱ
πεμφθέντες
εὗρον
τὸν
δοῦλον
ὑγιαίνοντα.
那些被打发来的人...看见仆人已健康了。(...处填入上一行)
[恢复本]
那些受差的人回到家里,看见奴仆已经康复了。
[RCV]
And when those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑποστρέψαντες
05290
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑποστρέφω
转向、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεμφθέντες
03992
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
πέμπω
打发 (某人)、(将东西) 送往
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
遇见、寻找、发现
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
ὑγιαίνοντα
05198
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ὑγιαίνω
正确的、健康
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文