路加福音
« 第七章 »
« 第 10 节 »
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἶκον
回到(百夫长)家里,
οἱ πεμφθέντες εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
那些被打发来的人...看见仆人已健康了。(...处填入上一行)
[恢复本] 那些受差的人回到家里,看见奴仆已经康复了。
[RCV] And when those who had been sent returned to the house, they found the slave in good health.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὑποστρέψαντες05290动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑποστρέφω转向、回来
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房子
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεμφθέντες03992动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 πέμπω打发 (某人)、(将东西) 送往
εὗρον02147动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω遇见、寻找、发现
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον01401名词直接受格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、臣仆
ὑγιαίνοντα05198动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ὑγιαίνω正确的、健康
 « 第 10 节 » 

回经文