路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 20 节
»
παραγενόμενοι
δὲ
πρὸς
αὐτὸν
οἱ
ἄνδρες
εἶπαν,
那些人来到他(指耶稣)那里,说:
Ἰωάννης
ὁ
βαπτιστὴς
ἀπέστειλεν
ἡμᾶς
πρὸς
σὲ
λέγων,
“施洗的约翰打发我们向你问:
Σὺ
εἶ
ὁ
ἐρχόμενος
ἢ
ἄλλον
προσδοκῶμεν;
‘你是那将要来的吗?还是我们要等候别人呢?’”
[恢复本]
那两个人来到耶稣那里,说,施浸者约翰打发我们来问你,那要来者是你吗?还是我们该期待别人?
[RCV]
And the men came to Him and said, John the Baptist sent us to You, saying, Are You the Coming One, or should we expect another?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παραγενόμενοι
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραγίνομαι
来到、到达、前来帮助
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、对...”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说、讲话
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστὴς
00910
名词
主格 单数 阳性
βαπτιστής
施洗者
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣人、传送
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、对...”
σὲ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
强调用法,强调“你”
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个、别的
προσδοκῶμεν
04328
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
προσδοκάω
期待、等候、寻找
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文