路加福音
« 第七章 »
« 第 20 节 »
παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἶπαν,
那些人来到他(指耶稣)那里,说:
Ἰωάννης βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων,
“施洗的约翰打发我们向你问:
Σὺ εἶ ἐρχόμενος ἄλλον προσδοκῶμεν;
‘你是那将要来的吗?还是我们要等候别人呢?’”
[恢复本] 那两个人来到耶稣那里,说,施浸者约翰打发我们来问你,那要来者是你吗?还是我们该期待别人?
[RCV] And the men came to Him and said, John the Baptist sent us to You, saying, Are You the Coming One, or should we expect another?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
παραγενόμενοι03854动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 παραγίνομαι来到、到达、前来帮助
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往...、对...”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες00435名词主格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω说、讲话
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστὴς00910名词主格 单数 阳性 βαπτιστής施洗者
ἀπέστειλεν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω差遣人、传送
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往...、对...”
σὲ04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω说、讲话
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ强调用法,强调“你”
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος02064动词现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去、来临
02228连接词或者、或、比...
ἄλλον00243形容词直接受格 单数 阳性 ἄλλος另一个、别的
προσδοκῶμεν04328动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 προσδοκάω期待、等候、寻找
 « 第 20 节 » 

回经文