路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 6 节
»
ὁ
δὲ
Ἰησοῦς
ἐπορεύετο
σὺν
αὐτοῖς.
那耶稣就和他们同去。
ἤδη
δὲ
αὐτοῦ
οὐ
μακρὰν
ἀπέχοντος
ἀπὸ
τῆς
οἰκίας
而在他离那家不远的时候,
ἔπεμψεν
φίλους
ὁ
ἑκατοντάρχης
λέγων
αὐτῷ,
百夫长打发(几个)朋友对他(指耶稣)说:
Κύριε,
μὴ
σκύλλου,
οὐ
γὰρ
ἱκανός
εἰμι
主啊!不要被烦扰了;因为我不足以...。(...处填入下一行)
ἵνα
ὑπὸ
τὴν
στέγην
μου
εἰσέλθῃς·
让你到我舍下
[恢复本]
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长差了几个朋友去对耶稣说,主啊,不用烦扰了,因为我不配你到舍下来。
[RCV]
And Jesus went with them. But already, when He was not far from the house, the centurion sent friends, saying to Him, Lord, do not trouble Yourself, for I am not fit for You to enter under my roof;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐπορεύετο
04198
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
行为举止、去、前行
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在、到这时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词、不
可和其他否定词并用,以加强否定。
μακρὰν
03112
形容词
直接受格 单数 阴性
μακρός
遥远的、远距离的
ἀπέχοντος
00568
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἀπέχω
完全得到、遥远
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίας
03614
名词
所有格 单数 阴性
οἰκία
房子
ἔπεμψεν
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πέμπω
打发 (某人)、(将东西) 送往
φίλους
05384
形容词
直接受格 复数 阳性
φίλος
朋友
名词用法
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑκατοντάρχης
01543
名词
主格 单数 阳性
ἑκατοντάρχης
百夫长、官长(罗马军队)
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
σκύλλου
04660
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
σκύλλω
找麻烦、打扰
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词、不
可和其他否定词并用,以加强否定。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἱκανός
02425
形容词
主格 单数 阳性
ἱκανός
有充分能力的、充分的
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下、受...指挥”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στέγην
04721
名词
直接受格 单数 阴性
στέγη
屋顶
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰσέλθῃς
01525
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
εἰσέρχομαι
去,来、进入
隐喻,指分享、享受
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文