路加福音
«
第七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 3 节
»
ἀκούσας
δὲ
περὶ
τοῦ
Ἰησοῦ
(百夫长)听闻有关耶稣(的事),
ἀπέστειλεν
πρὸς
αὐτὸν
πρεσβυτέρους
τῶν
Ἰουδαίων
就差遣犹太人的长老们到他(指耶稣)那里
ἐρωτῶν
αὐτὸν
ὅπως
ἐλθὼν
διασώσῃ
τὸν
δοῦλον
αὐτοῦ.
去求他(指耶稣)来救拔他的仆人。
[恢复本]
百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人的几个长老到耶稣那里,求耶稣来全然拯救他的奴仆。
[RCV]
And when he heard about Jesus, he sent to Him some elders of the Jews, requesting that He would come and completely heal his slave.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、附近”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣人、传送
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、对...”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρεσβυτέρους
04245
形容词
直接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
较老的、长老的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
ἐρωτῶν
02065
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
διασώσῃ
01295
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
διασῴζω
安然经过、救拔
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον
01401
名词
直接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文