路加福音
« 第七章 »
« 第 3 节 »
ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ
(百夫长)听闻有关耶稣(的事),
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων
就差遣犹太人的长老们到他(指耶稣)那里
ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
去求他(指耶稣)来救拔他的仆人。
[恢复本] 百夫长听见耶稣的事,就打发犹太人的几个长老到耶稣那里,求耶稣来全然拯救他的奴仆。
[RCV] And when he heard about Jesus, he sent to Him some elders of the Jews, requesting that He would come and completely heal his slave.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、附近”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣人、传送
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往...、对...”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρεσβυτέρους 04245 形容词 直接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος 较老的、长老的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
ἐρωτῶν 02065 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐρωτάω 问、要求、请
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、为要
ἐλθὼν 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι (发生) 来临、来、去
διασώσῃ 01295 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 διασῴζω 安然经过、救拔
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλον 01401 名词 直接受格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、臣仆
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 3 节 » 

回经文