路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
«
第 45 节
»
φίλημά
μοι
οὐκ
ἔδωκας·
你没有给我亲吻;
αὕτη
δὲ
ἀφ᾽
ἧς
εἰσῆλθον
οὐ
διέλιπεν
但他(指女人)从我进来的时候就不停止
καταφιλοῦσά
μου
τοὺς
πόδας.
亲吻我的脚。
[恢复本]
你没有与我亲嘴,但她从我进来的时候,就不住热切地亲我的脚。
[RCV]
You did not give Me a kiss, but she, from the time I entered, has not stopped kissing My feet affectionately.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φίλημά
05370
名词
直接受格 单数 中性
φίλημα
亲吻
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔδωκας
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给予、赐下、提出
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这、这个、她、他、它
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀφ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἰσῆλθον
01525
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
διέλιπεν
01257
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διαλείπω
停顿、中止
καταφιλοῦσά
02705
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
καταφιλέω
亲吻
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文