路加福音
« 第七章 »
« 第 45 节 »
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας·
你没有给我亲吻;
αὕτη δὲ ἀφ᾽ ἧς εἰσῆλθον οὐ διέλιπεν
但他(指女人)从我进来的时候就不停止
καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
亲吻我的脚。
[恢复本] 你没有与我亲嘴,但她从我进来的时候,就不住热切地亲我的脚。
[RCV] You did not give Me a kiss, but she, from the time I entered, has not stopped kissing My feet affectionately.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
φίλημά05370名词直接受格 单数 中性 φίλημα亲吻
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἔδωκας01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给予、赐下、提出
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这、这个、她、他、它
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀφ᾽00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从
ἧς03739关系代名词所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἰσῆλθον01525动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰσέρχομαι进入
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
διέλιπεν01257动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διαλείπω停顿、中止
καταφιλοῦσά02705动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 καταφιλέω亲吻
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
 « 第 45 节 » 

回经文