路加福音
« 第七章 »
« 第 36 节 »
ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων
法利赛人中的一个请求他(指耶稣)
ἵνα φάγῃ μετ᾽ αὐτοῦ,
为要与他吃饭;
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
(耶稣)就进到法利赛人家里,斜倚用餐。
[恢复本] 有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里坐席。
[RCV] Now a certain one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He entered into the Pharisee's house and reclined at table.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἠρώτα02065动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω问、要求、请
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么这里是现定用法,表达“某一个”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 αὐτός
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων05330名词所有格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
φάγῃ02068动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἐσθίω吃、消耗
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί且、和
εἰσελθὼν01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι去、来、进入隐喻,指分享、享受
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房子
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίου05330名词所有格 单数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
κατεκλίθη02625动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 κατακλίνω斜倚用餐、躺下
 « 第 36 节 » 

回经文