路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 36 节
»
ἠρώτα
δέ
τις
αὐτὸν
τῶν
Φαρισαίων
法利赛人中的一个请求他(指耶稣)
ἵνα
φάγῃ
μετ᾽
αὐτοῦ,
为要与他吃饭;
καὶ
εἰσελθὼν
εἰς
τὸν
οἶκον
τοῦ
Φαρισαίου
κατεκλίθη.
(耶稣)就进到法利赛人家里,斜倚用餐。
[恢复本]
有一个法利赛人,请耶稣同他吃饭,耶稣就到那法利赛人家里坐席。
[RCV]
Now a certain one of the Pharisees asked Him to eat with him. And He entered into the Pharisee's house and reclined at table.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἠρώτα
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
这里是现定用法,表达“某一个”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίων
05330
名词
所有格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
φάγῃ
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃、消耗
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
去、来、进入
隐喻,指分享、享受
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαίου
05330
名词
所有格 单数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
κατεκλίθη
02625
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κατακλίνω
斜倚用餐、躺下
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文