路加福音
« 第七章 »
«第 50 节»
εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα,
他(指耶稣)对那女人说:
πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.
“你的信救了你;平安地回去吧!”
[恢复本] 但耶稣对那女人说,你的信救了你,平平安安地走吧!
[RCV] But He said to the woman, Your faith has saved you. Go in peace.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις04102名词主格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、可信
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
σέσωκέν04982动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω拯救
σε04771人称代名词直接受格 单数 第二人称 σύ
πορεύου04198动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι去、前行、行为举止
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“在...中、进入、为...目的”
εἰρήνην01515名词直接受格 单数 阴性 εἰρήνη平安、和平
«第 50 节»

回经文