路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 19 节
»
ἔπεμψεν
πρὸς
τὸν
κύριον
λέγων,
他(指约翰)派遣到主那里说:
Σὺ
εἶ
ὁ
ἐρχόμενος
ἢ
(韦:
ἕτερον
)(联:
ἄλλον
)
προσδοκῶμεν;
“你是那位来的人吗或我们等候另一位呢?”
[恢复本]
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说,那要来者是你吗?还是我们该期待别人?
[RCV]
And John called a certain two of his disciples to him and sent them to the Lord, saying, Are You the Coming One, or should we expect another?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔπεμψεν
03992
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πέμπω
派遣、(将东西) 送往
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
λέγων
03588
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
表达强调。
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比
+
00000
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另外的、不同的
+
00000
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
另外的、不同的
+
00000
προσδοκῶμεν
04328
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
προσδοκάω
等候、期待
也可以是现在、主动、假设语气、第一人称、复数。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文