路加福音
« 第七章 »
« 第 19 节 »
ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων,
他(指约翰)派遣到主那里说:
Σὺ εἶ ἐρχόμενος (韦:ἕτερον )(联:ἄλλον )προσδοκῶμεν;
“你是那位来的人吗或我们等候另一位呢?”
[恢复本] 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说,那要来者是你吗?还是我们该期待别人?
[RCV] And John called a certain two of his disciples to him and sent them to the Lord, saying, Are You the Coming One, or should we expect another?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔπεμψεν03992动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πέμπω派遣、(将东西) 送往
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、对”,表达移动或面对的方向
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον02962名词直接受格 单数 阳性 κύριος
λέγων03588动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ表达强调。
εἶ01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος02064动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去、来临
02228连接词或者、或、比
+00000
ἕτερον02087形容词直接受格 单数 阳性 ἕτερος另外的、不同的
+00000
ἄλλον00243形容词直接受格 单数 阳性 ἄλλος另外的、不同的
+00000
προσδοκῶμεν04328动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 προσδοκάω等候、期待也可以是现在、主动、假设语气、第一人称、复数。
 « 第 19 节 » 

回经文