路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 12 节
»
ὡς
δὲ
ἤγγισεν
τῇ
πύλῃ
τῆς
πόλεως,
当将近城市的城门的时候,
καὶ
ἰδοὺ
ἐξεκομίζετο
τεθνηκὼς
看!一个已死的(人)被抬出来。
μονογενὴς
υἱὸς
τῇ
μητρὶ
αὐτοῦ
对他母亲(而言是)独生的儿子;
καὶ
αὐτὴ
ἦν
χήρα,
他(指母亲)又是寡妇。
καὶ
ὄχλος
τῆς
πόλεως
ἱκανὸς
ἦν
σὺν
αὐτῇ.
许多城市的群众同着他(指寡妇)一起(送殡)。
[恢复本]
将近城门的时候,看哪,有一个死人被抬出来,这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里大批的群众陪着她。
[RCV]
And as He came near the gate of the city, behold, one who had died was being carried out, an only son of his mother, and she was a widow; and a considerable crowd from the city was with her.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
当、当...时候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἤγγισεν
01448
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
靠近、将到
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλῃ
04439
名词
间接受格 单数 阴性
πύλη
门、栅门
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看啊!注意!
ἐξεκομίζετο
01580
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκκομίζω
抬出
τεθνηκὼς
02348
动词
第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性
θνῄσκω
死亡
μονογενὴς
03439
形容词
主格 单数 阳性
μονογενής
唯一的
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὶ
03384
名词
间接受格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὐτὴ
00846
人称代名词
主格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
χήρα
05503
形容词
主格 单数 阴性
χῇρος
寡妇的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
ἱκανὸς
02425
形容词
主格 单数 阳性
ἱκανός
许多、有充分能力的、充分的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文