路加福音
« 第七章 »
« 第 12 节 »
ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως,
当将近城市的城门的时候,
καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς
看!一个已死的(人)被抬出来。
μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ
对他母亲(而言是)独生的儿子;
καὶ αὐτὴ ἦν χήρα,
他(指母亲)又是寡妇。
καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ.
许多城市的群众同着他(指寡妇)一起(送殡)。
[恢复本] 将近城门的时候,看哪,有一个死人被抬出来,这人是他母亲独生的儿子,他母亲又是寡妇,有城里大批的群众陪着她。
[RCV] And as He came near the gate of the city, behold, one who had died was being carried out, an only son of his mother, and she was a widow; and a considerable crowd from the city was with her.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὡς05613连接词ὡς当、当...时候
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἤγγισεν01448动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω靠近、将到
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πύλῃ04439名词间接受格 单数 阴性 πύλη门、栅门
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看啊!注意!
ἐξεκομίζετο01580动词不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκκομίζω抬出
τεθνηκὼς02348动词第一完成 主动 分词 主格 单数 阳性 θνῄσκω死亡
μονογενὴς03439形容词主格 单数 阳性 μονογενής唯一的
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μητρὶ03384名词间接受格 单数 阴性 μήτηρ母亲
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
αὐτὴ00846人称代名词主格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
χήρα05503形容词主格 单数 阴性 χῇρος寡妇的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὄχλος03793名词主格 单数 阳性 ὄχλος群众、人群
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλεως04172名词所有格 单数 阴性 πόλις城市
ἱκανὸς02425形容词主格 单数 阳性 ἱκανός许多、有充分能力的、充分的
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文