路加福音
« 第七章 »
« 第 13 节 »
καὶ ἰδὼν αὐτὴν κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτῇ
主看见他(指寡妇),就怜悯她,
καὶ εἶπεν αὐτῇ, Μὴ κλαῖε.
对她说:“不要哭!”
[恢复本] 主看见那寡妇,就对她动了慈心,说,不要哭。
[RCV] And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her and said to her, Do not weep.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、注意到
αὐτὴν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
ἐσπλαγχνίσθη04697动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 σπλαγχνίζομαι动了慈心、怜悯
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“关于、对着、因着”
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
Μὴ03361副词μή否定质词、不,非直说语气
κλαῖε02799动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 κλαίω哭泣
 « 第 13 节 » 

回经文