路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 13 节
»
καὶ
ἰδὼν
αὐτὴν
ὁ
κύριος
ἐσπλαγχνίσθη
ἐπ᾽
αὐτῇ
主看见他(指寡妇),就怜悯她,
καὶ
εἶπεν
αὐτῇ,
Μὴ
κλαῖε.
对她说:“不要哭!”
[恢复本]
主看见那寡妇,就对她动了慈心,说,不要哭。
[RCV]
And when the Lord saw her, He was moved with compassion for her and said to her, Do not weep.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、注意到
αὐτὴν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐσπλαγχνίσθη
04697
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
σπλαγχνίζομαι
动了慈心、怜悯
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“关于、对着、因着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
κλαῖε
02799
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
κλαίω
哭泣
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文