路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 18 节
»
Καὶ
ἀπήγγειλαν
Ἰωάννῃ
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
...他(指约翰)的门徒告诉约翰。(...处填入下一行)
περὶ
πάντων
τούτων.
关于一切这些事
καὶ
προσκαλεσάμενος
δύο
τινὰς
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
...便召来他的两个门徒,(...处填入下一行)
ὁ
Ἰωάννης
约翰
[恢复本]
约翰的门徒把这一切的事都报告约翰。
[RCV]
And John's disciples reported to him concerning all these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布、告诉
Ἰωάννῃ
02491
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有、全部、每一个
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这些的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσκαλεσάμενος
04341
动词
第一简单过去 关身 命令语气 第三人称 单数
προσκαλέομαι
常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 阳性
δύο
两个
τινὰς
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文