路加福音
« 第七章 »
« 第 18 节 »
Καὶ ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
...他(指约翰)的门徒告诉约翰。(...处填入下一行)
περὶ πάντων τούτων.
关于一切这些事
καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
...便召来他的两个门徒,(...处填入下一行)
Ἰωάννης
约翰
[恢复本] 约翰的门徒把这一切的事都报告约翰。
[RCV] And John's disciples reported to him concerning all these things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀπήγγειλαν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω报告、宣布、告诉
Ἰωάννῃ02491名词间接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ04012介系词περί后接所有格时
πάντων03956形容词所有格 复数 中性 πᾶς所有、全部、每一个
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这些的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσκαλεσάμενος04341动词第一简单过去 关身 命令语气 第三人称 单数 προσκαλέομαι常使用关身,意思是“召唤、召来、请来”
δύο01417形容词直接受格 复数 阳性 δύο两个
τινὰς05100不定代名词所有格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
τῶν03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν03101名词主格 复数 阳性 μαθητής学生、门徒
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
 « 第 18 节 » 

回经文