路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
«
第 44 节
»
καὶ
στραφεὶς
πρὸς
τὴν
γυναῖκα
τῷ
Σίμωνι
ἔφη,
且转过来向着那女人,对西门解释(说):
Βλέπεις
ταύτην
τὴν
γυναῖκα;
“你看见这女人吗?
εἰσῆλθόν
σου
εἰς
τὴν
οἰκίαν,
我进入你的家,
ὕδωρ
μοι
ἐπὶ
πόδας
οὐκ
ἔδωκας·
你没有在脚上给我水;
αὕτη
δὲ
τοῖς
δάκρυσιν
ἔβρεξέν
μου
τοὺς
πόδας
但他(指女人)用眼泪湿了我的脚,
καὶ
ταῖς
θριξὶν
αὐτῆς
ἐξέμαξεν.
又用他的头发擦干。
[恢复本]
于是转过身来向着那女人,对西门说,你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她用眼泪湿了我的脚,又用自己的头发擦干。
[RCV]
And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house; you did not give Me water for My feet, but she, with her tears, has wet My feet and with her hair has wiped them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
στραφεὶς
04762
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
στρέφω
转向、转离、还回
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνι
04613
名词
间接受格 单数 阳性
Σίμων
专有名词:人名,西门
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、确认、作解释
Βλέπεις
00991
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
βλέπω
看、看见
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这,这个,她,他,它
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妇女、妻子
εἰσῆλθόν
01525
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为...目的”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子
ὕδωρ
05204
名词
直接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格,意思是“朝、向”
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
ἔδωκας
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
δίδωμι
给予、赐给、提出
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这,这个,她,他,它
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δάκρυσιν
01144
名词
间接受格 复数 中性
δάκρυον
眼泪
ἔβρεξέν
01026
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
βρέχω
弄湿、下雨
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θριξὶν
02359
名词
间接受格 复数 阴性
θρίξ
人或动物的毛发
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性
αὐτός
他
ἐξέμαξεν
01591
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκμάσσω
擦干
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文