路加福音
« 第七章 »
« 第 44 节 »
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα τῷ Σίμωνι ἔφη,
且转过来向着那女人,对西门解释(说):
Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα;
“你看见这女人吗?
εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
我进入你的家,
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας·
你没有在脚上给我水;
αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας
但他(指女人)用眼泪湿了我的脚,
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
又用他的头发擦干。
[恢复本] 于是转过身来向着那女人,对西门说,你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但她用眼泪湿了我的脚,又用自己的头发擦干。
[RCV] And turning to the woman, He said to Simon, Do you see this woman? I entered into your house; you did not give Me water for My feet, but she, with her tears, has wet My feet and with her hair has wiped them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί且、和
στραφεὶς04762动词第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 στρέφω转向、转离、还回
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνι04613名词间接受格 单数 阳性 Σίμων专有名词:人名,西门
ἔφη05346动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί说、确认、作解释
Βλέπεις00991动词现在 主动 直说语气 第二人称 单数 βλέπω看、看见
ταύτην03778指示代名词直接受格 单数 阴性 οὗτος这,这个,她,他,它
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα01135名词直接受格 单数 阴性 γυνή妇女、妻子
εἰσῆλθόν01525动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰσέρχομαι进入
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为...目的”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子
ὕδωρ05204名词直接受格 单数 中性 ὕδωρ
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格,意思是“朝、向”
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
οὐκ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
ἔδωκας01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 δίδωμι给予、赐给、提出
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这,这个,她,他,它
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δάκρυσιν01144名词间接受格 复数 中性 δάκρυον眼泪
ἔβρεξέν01026动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 βρέχω弄湿、下雨
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
καὶ02532连接词καί且、和
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θριξὶν02359名词间接受格 复数 阴性 θρίξ人或动物的毛发
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 αὐτός
ἐξέμαξεν01591动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκμάσσω擦干
 « 第 44 节 » 

回经文