路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 14 节
»
καὶ
προσελθὼν
ἥψατο
τῆς
σοροῦ,
于是进前来触摸棺材,
οἱ
δὲ
βαστάζοντες
ἔστησαν,
那些抬的人就站住了。
καὶ
εἶπεν,
Νεανίσκε,
σοὶ
λέγω,
ἐγέρθητι.
他(指耶稣)说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
[恢复本]
于是上前按着棺杠,抬的人就站住了。耶稣说,青年人,我吩咐你,起来。
[RCV]
And He came near and touched the bier, and those carrying it stood still. And He said, Young man, to you I say, Arise.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσελθὼν
04334
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
προσέρχομαι
前来、接近、符合
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸、握住、点亮
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοροῦ
04673
名词
所有格 单数 阴性
σορός
棺材、棺材架
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βαστάζοντες
00941
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βαστάζω
带走、携带、承受
ἔστησαν
02476
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἵστημι
停止、站着不动、使站立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Νεανίσκε
03495
名词
呼格 单数 阳性
νεανίσκος
年轻人
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ἐγέρθητι
01453
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
抬起、举起、站起
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文