路加福音
« 第七章 »
« 第 14 节 »
καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ,
于是进前来触摸棺材,
οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν,
那些抬的人就站住了。
καὶ εἶπεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
他(指耶稣)说:“年轻人,我吩咐你,起来!”
[恢复本] 于是上前按着棺杠,抬的人就站住了。耶稣说,青年人,我吩咐你,起来。
[RCV] And He came near and touched the bier, and those carrying it stood still. And He said, Young man, to you I say, Arise.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσελθὼν04334动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 προσέρχομαι前来、接近、符合
ἥψατο00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸、握住、点亮
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοροῦ04673名词所有格 单数 阴性 σορός棺材、棺材架
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
βαστάζοντες00941动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βαστάζω带走、携带、承受
ἔστησαν02476动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἵστημι停止、站着不动、使站立
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
Νεανίσκε03495名词呼格 单数 阳性 νεανίσκος年轻人
σοὶ04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ此为强调用法,强调“你”
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
ἐγέρθητι01453动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω抬起、举起、站起
 « 第 14 节 » 

回经文