路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 11 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
ἑξῆς
(这事)发生在下一(日),
ἐπορεύθη
εἰς
πόλιν
καλουμένην
Ναΐν
他(指耶稣)前往一座城,名叫拿因,
καὶ
συνεπορεύοντο
αὐτῷ
...与他同行。(...处填入下一行)
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
καὶ
ὄχλος
πολύς.
他的门徒和极多的人群
[恢复本]
过了不久,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,祂的门徒和大批的群众与祂同行。
[RCV]
And soon afterward He went into a city called Nain, and His disciples went with Him, as well as a large crowd.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑξῆς
01836
ἑξῆς
依次相继的、下一个
ἐπορεύθη
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
行为举止、去、前行
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
καλουμένην
02564
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性
καλέω
取名、呼唤、选召
Ναΐν
03484
名词
直接受格 单数 阴性
Ναΐν
专有名词,地名:拿因
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνεπορεύοντο
04848
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
συμπορεύομαι
和...一起走
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὄχλος
03793
名词
主格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
πολύς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文