路加福音
« 第七章 »
« 第 11 节 »
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς
(这事)发生在下一(日),
ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν
他(指耶稣)前往一座城,名叫拿因,
καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ
...与他同行。(...处填入下一行)
οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς.
他的门徒和极多的人群
[恢复本] 过了不久,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,祂的门徒和大批的群众与祂同行。
[RCV] And soon afterward He went into a city called Nain, and His disciples went with Him, as well as a large crowd.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑξῆς 01836 ἑξῆς 依次相继的、下一个
ἐπορεύθη 04198 动词 第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι 行为举止、去、前行
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
καλουμένην 02564 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 καλέω 取名、呼唤、选召
Ναΐν 03484 名词 直接受格 单数 阴性 Ναΐν 专有名词,地名:拿因
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνεπορεύοντο 04848 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 συμπορεύομαι 和...一起走
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὄχλος 03793 名词 主格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
πολύς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多的、大的
 « 第 11 节 » 

回经文