路加福音
« 第七章 »
« 第 43 节 »
ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν,
西门回答说:
Ὑπολαμβάνω ὅτι τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.
“我认为(是)那个取消更多债务的(更爱他)。”
δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ὀρθῶς ἔκρινας.
他(指耶稣)对他说:“你正确地判断。”
[恢复本] 西门回答说,我想是那多得恩免的。耶稣对他说,你断得不错。
[RCV] Simon answered and said, I suppose the one whom he graciously forgave the more. And He said to him, You have judged correctly.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
Σίμων04613名词主格 单数 阳性 Σίμων专有名词,人名,西门
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ὑπολαμβάνω05274动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑπολαμβάνω认为、思想、带上
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλεῖον04183形容词直接受格 单数 中性 比较级 πολύς更多、很多
ἐχαρίσατο05483动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαρίζομαι白白地给、赦免、宽恕
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 αὐτός
Ὀρθῶς03723副词ὀρθῶς正确无误地
ἔκρινας02919动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 κρίνω认为、判断、裁决、定罪
 « 第 43 节 » 

回经文