路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
«
第 43 节
»
ἀποκριθεὶς
Σίμων
εἶπεν,
西门回答说:
Ὑπολαμβάνω
ὅτι
ᾧ
τὸ
πλεῖον
ἐχαρίσατο.
“我认为(是)那个取消更多债务的(更爱他)。”
ὁ
δὲ
εἶπεν
αὐτῷ,
Ὀρθῶς
ἔκρινας.
他(指耶稣)对他说:“你正确地判断。”
[恢复本]
西门回答说,我想是那多得恩免的。耶稣对他说,你断得不错。
[RCV]
Simon answered and said, I suppose the one whom he graciously forgave the more. And He said to him, You have judged correctly.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名,西门
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὑπολαμβάνω
05274
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑπολαμβάνω
认为、思想、带上
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλεῖον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
更多、很多
ἐχαρίσατο
05483
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαρίζομαι
白白地给、赦免、宽恕
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Ὀρθῶς
03723
副词
ὀρθῶς
正确无误地
ἔκρινας
02919
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
κρίνω
认为、判断、裁决、定罪
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文