路加福音
« 第七章 »
« 第 17 节 »
καὶ ἐξῆλθεν λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ
...(...处填入下一行)这事件就传出在犹太全地...(...处填入下二行)
περὶ αὐτοῦ
关于他(指耶稣)
καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
和所有邻近地区。
[恢复本] 这关于耶稣的话,就传遍了整个犹太和四周全境。
[RCV] And this report concerning Him went out in the whole of Judea and in all the surrounding region.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、离开
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 言语、道理
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这、那
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ὅλῃ 03650 形容词 间接受格 单数 阴性 ὅλος 全部的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ 02449 名词 间接受格 单数 阴性 Ἰουδαία 专有名词,地名:犹太地
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、附近”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有、全部、每一个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιχώρῳ 04066 形容词 间接受格 单数 阴性 περίχωρος 邻近地区
 « 第 17 节 » 

回经文