路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 17 节
»
καὶ
ἐξῆλθεν
ὁ
λόγος
οὗτος
ἐν
ὅλῃ
τῇ
Ἰουδαίᾳ
...(...处填入下一行)这事件就传出在犹太全地...(...处填入下二行)
περὶ
αὐτοῦ
关于他(指耶稣)
καὶ
πάσῃ
τῇ
περιχώρῳ.
和所有邻近地区。
[恢复本]
这关于耶稣的话,就传遍了整个犹太和四周全境。
[RCV]
And this report concerning Him went out in the whole of Judea and in all the surrounding region.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
言语、道理
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、那
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ὅλῃ
03650
形容词
间接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίᾳ
02449
名词
间接受格 单数 阴性
Ἰουδαία
专有名词,地名:犹太地
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、附近”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有、全部、每一个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιχώρῳ
04066
形容词
间接受格 单数 阴性
περίχωρος
邻近地区
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文