路加福音
« 第七章 »
« 第 49 节 »
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς,
一同吃饭的人开始在他们(心)里说:
Τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
“这是什么人,竟能赦免(人)的罪呢?”
[恢复本] 同席的人心里说,这人是谁,竟然赦罪?
[RCV] And those who were reclining at table with Him began to say within themselves, Who is this who even forgives sins?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤρξαντο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始” 关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνανακείμενοι 04873 动词 现在 关身 分词 主格 复数 阳性 συνανάκειμαι (斜靠在桌旁进餐) 同吃
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω 说、讲话
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为” + 不定词意思是“当...的时候”。
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这、这个、她、他、它
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἁμαρτίας 00266 名词 直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
ἀφίησιν 00863 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 容让、撤销、赦免
 « 第 49 节 » 

回经文