路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
«
第 49 节
»
καὶ
ἤρξαντο
οἱ
συνανακείμενοι
λέγειν
ἐν
ἑαυτοῖς,
一同吃饭的人开始在他们(心)里说:
Τίς
οὗτός
ἐστιν
ὃς
καὶ
ἁμαρτίας
ἀφίησιν;
“这是什么人,竟能赦免(人)的罪呢?”
[恢复本]
同席的人心里说,这人是谁,竟然赦罪?
[RCV]
And those who were reclining at table with Him began to say within themselves, Who is this who even forgives sins?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤρξαντο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνανακείμενοι
04873
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
συνανάκειμαι
(斜靠在桌旁进餐) 同吃
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说、讲话
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、这个、她、他、它
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
ἀφίησιν
00863
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
容让、撤销、赦免
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文