路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 26 节
»
ἀλλὰ
τί
ἐξήλθατε
ἰδεῖν;
προφήτην;
你们出去要看什么?(你们出去要看)先知吗?
ναί
λέγω
ὑμῖν,
καὶ
περισσότερον
προφήτου.
我告诉你们,是的,他比先知大多了。
[恢复本]
你们出去,究竟要看什么?申言者吗?我告诉你们,是的,他比申言者大多了。
[RCV]
But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但是、而是、相反地
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
如何、什么、为什么
ἐξήλθατε
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἰδεῖν
03708
动词
第二简单过去 主动 不定词
ὁράω
看见、注意到
προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περισσότερον
04055
形容词
直接受格 单数 阳性 比较级
περισσότερος
更加、甚于
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文