路加福音
« 第七章 »
« 第 26 节 »
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην;
你们出去要看什么?(你们出去要看)先知吗?
ναί λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
我告诉你们,是的,他比先知大多了。
[恢复本] 你们出去,究竟要看什么?申言者吗?我告诉你们,是的,他比申言者大多了。
[RCV] But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 但是、而是、相反地
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 如何、什么、为什么
ἐξήλθατε 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι 出来、离开
ἰδεῖν 03708 动词 第二简单过去 主动 不定词 ὁράω 看见、注意到
προφήτην 04396 名词 直接受格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
ναί 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω 说、讲话
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περισσότερον 04055 形容词 直接受格 单数 阳性 比较级 περισσότερος 更加、甚于
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知、先知的着作
 « 第 26 节 » 

回经文