路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 24 节
»
Ἀπελθόντων
δὲ
τῶν
ἀγγέλων
Ἰωάννου
约翰的差使一走,
ἤρξατο
λέγειν
πρὸς
τοὺς
ὄχλους
περὶ
Ἰωάννου,
他(指耶稣)就开始对众人讲论约翰说:
Τί
ἐξήλθατε
εἰς
τὴν
ἔρημον
θεάσασθαι;
“你们去到旷野,要看什么呢?
κάλαμον
ὑπὸ
ἀνέμου
σαλευόμενον;
(要去看)被风吹动的芦苇吗?”
[恢复本]
约翰所差来的人走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇吗?
[RCV]
And when the messengers of John went away, He began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀπελθόντων
00565
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀπέρχομαι
离去、离开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、对...”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、附近”
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
如何、什么、为什么
ἐξήλθατε
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
出来、离开
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到...里面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον
02048
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔρημος
荒废的、无人居住的
在此作名词用
θεάσασθαι
02300
动词
第一简单过去 关身 不定词
θεάομαι
专心看、看在眼里
κάλαμον
02563
名词
直接受格 单数 阳性
κάλαμος
芦苇、杖、测量杆
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
ἀνέμου
00417
名词
所有格 单数 阳性
ἄνεμος
风
σαλευόμενον
04531
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
σαλεύω
摇动、摇撼、使起波浪
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文