路加福音
« 第七章 »
« 第 24 节 »
Ἀπελθόντων δὲ τῶν ἀγγέλων Ἰωάννου
约翰的差使一走,
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ Ἰωάννου,
他(指耶稣)就开始对众人讲论约翰说:
Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι;
“你们去到旷野,要看什么呢?
κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
(要去看)被风吹动的芦苇吗?”
[恢复本] 约翰所差来的人走了,耶稣就对群众讲论约翰说,你们从前出到旷野,要看什么?被风吹动的芦苇吗?
[RCV] And when the messengers of John went away, He began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀπελθόντων 00565 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀπέρχομαι 离去、离开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往...、对...”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους 03793 名词 直接受格 复数 阳性 ὄχλος 群众、人群
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、附近”
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 如何、什么、为什么
ἐξήλθατε 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι 出来、离开
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到...里面”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔρημον 02048 形容词 直接受格 单数 阴性 ἔρημος 荒废的、无人居住的 在此作名词用
θεάσασθαι 02300 动词 第一简单过去 关身 不定词 θεάομαι 专心看、看在眼里
κάλαμον 02563 名词 直接受格 单数 阳性 κάλαμος 芦苇、杖、测量杆
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
ἀνέμου 00417 名词 所有格 单数 阳性 ἄνεμος
σαλευόμενον 04531 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 σαλεύω 摇动、摇撼、使起波浪
 « 第 24 节 » 

回经文