路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 5 节
»
ἀγαπᾷ
γὰρ
τὸ
ἔθνος
ἡμῶν
因为他爱我们的民族,
καὶ
τὴν
συναγωγὴν
αὐτὸς
ὤκοδόμησεν
ἡμῖν.
他给我们建造会堂。”
[恢复本]
因为他爱我们的人民,给我们建造会堂。
[RCV]
For he loves our nation, and he himself built the synagogue for us.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀγαπᾷ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνος
01484
名词
直接受格 单数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν
04864
名词
直接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὤκοδόμησεν
03618
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
οἰκοδομέω
建造、建立
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文