路加福音
« 第七章 »
« 第 40 节 »
καὶ ἀποκριθεὶς Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
耶稣回答对他说:
Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.
“西门!我有话对你说。”
δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ,
...“老师阿!请说。”(...处填入下一行)
φησίν.
(西门)明说:
[恢复本] 耶稣回答他说,西门,我有话要对你说。他说,夫子,请说。
[RCV] And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, say it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 且、和
ἀποκριθεὶς 00611 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
Σίμων 04613 名词 呼格 单数 阳性 Σίμων 专有名词,人名:西门
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω 有、拥有
σοί 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ 此为强调用法,强调“你”
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
εἰπεῖν 03004 动词 第二简单过去 主动 不定词 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Διδάσκαλε 01320 名词 呼格 单数 阳性 διδάσκαλος 教师
εἰπέ 03004 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω
φησίν 05346 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、确认
 « 第 40 节 » 

回经文