路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 40 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
Ἰησοῦς
εἶπεν
πρὸς
αὐτόν,
耶稣回答对他说:
Σίμων,
ἔχω
σοί
τι
εἰπεῖν.
“西门!我有话对你说。”
ὁ
δέ,
Διδάσκαλε,
εἰπέ,
...“老师阿!请说。”(...处填入下一行)
φησίν.
(西门)明说:
[恢复本]
耶稣回答他说,西门,我有话要对你说。他说,夫子,请说。
[RCV]
And Jesus answered and said to him, Simon, I have something to say to you. And he said, Teacher, say it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
Σίμων
04613
名词
呼格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有、拥有
σοί
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
εἰπεῖν
03004
动词
第二简单过去 主动 不定词
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
εἰπέ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说
φησίν
05346
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、确认
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文