路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 8 节
»
καὶ
γὰρ
ἐγὼ
ἄνθρωπός
εἰμι
ὑπὸ
ἐξουσίαν
τασσόμενος
因为我也是在权柄下被指挥的人,
ἔχων
ὑπ'
ἐμαυτὸν
στρατιώτας,
拥有士兵在我自己之下,
καὶ
λέγω
τούτῳ,
Πορεύθητι,
καὶ
πορεύεται,
我对这个说:‘你去!’他就去;
καὶ
ἄλλῳ,
Ἔρχου,
καὶ
ἔρχεται,
对另一个(说):‘你来!’他就来;
καὶ
τῷ
δούλῳ
μου,
Ποίησον
τοῦτο,
καὶ
ποιεῖ.
对我的仆人(说):‘你做这事!’他就去做。”
[恢复本]
因为我也是一个被派在权柄之下的人,有兵在我以下;我对这个说,去,他就去;对那个说,来,他就来;对我的奴仆说,作这事,他就作。
[RCV]
For I also am a man set under authority, having soldiers under me. And I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἄνθρωπός
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下、受...指挥”
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
τασσόμενος
05021
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
τάσσω
指定、选定、命令
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有、拥有
ὑπ'
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格时意思是“在...之下、受...指挥”
ἐμαυτὸν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
στρατιώτας
04757
名词
直接受格 复数 阳性
στρατιώτης
士兵、斗士
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阳性
οὗτος
这
Πορεύθητι
04198
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
πορεύομαι
行为举止、去、前行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πορεύεται
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
行为举止、去、前行
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄλλῳ
00243
形容词
间接受格 单数 阳性
ἄλλος
另一个,别的
Ἔρχου
02064
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλῳ
01401
名词
间接受格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
Ποίησον
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ποιέω
制造、产生、做
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
制造、产生、做
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文