路加福音
« 第七章 »
« 第 8 节 »
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος
因为我也是在权柄下被指挥的人,
ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας,
拥有士兵在我自己之下,
καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται,
我对这个说:‘你去!’他就去;
καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται,
对另一个(说):‘你来!’他就来;
καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
对我的仆人(说):‘你做这事!’他就去做。”
[恢复本] 因为我也是一个被派在权柄之下的人,有兵在我以下;我对这个说,去,他就去;对那个说,来,他就来;对我的奴仆说,作这事,他就作。
[RCV] For I also am a man set under authority, having soldiers under me. And I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἄνθρωπός00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“在...之下、受...指挥”
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
τασσόμενος05021动词现在 被动 分词 主格 单数 阳性 τάσσω指定、选定、命令
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω有、拥有
ὑπ'05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“在...之下、受...指挥”
ἐμαυτὸν01683反身代名词直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
στρατιώτας04757名词直接受格 复数 阳性 στρατιώτης士兵、斗士
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω说、讲话
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 阳性 οὗτος
Πορεύθητι04198动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 πορεύομαι行为举止、去、前行
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πορεύεται04198动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι行为举止、去、前行
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἄλλῳ00243形容词间接受格 单数 阳性 ἄλλος另一个,别的
Ἔρχου02064动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 单数 ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι(发生) 来临、来、去
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλῳ01401名词间接受格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、臣仆
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
Ποίησον04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ποιέω制造、产生、做
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω制造、产生、做
 « 第 8 节 » 

回经文