路加福音
« 第七章 »
« 第 34 节 »
ἐλήλυθεν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (韦:ἔσθων )(联:ἐσθίων )καὶ πίνων,
人子已来吃和喝,
καὶ λέγετε,
然后你们说:
ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
‘看哪!贪吃和酗酒的人,
φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
税吏和罪人的朋友。’
[恢复本] 人子来了,也吃也喝,你们又说,看哪,一个贪食好酒的人,一个税吏和罪人的朋友。
[RCV] The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐλήλυθεν02064动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς05207名词主格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
+00000
ἔσθων02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐσθίω
+00000
ἐσθίων02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐσθίω
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πίνων04095动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πίνω
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω说话
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看哪!注意!表达请注意或强调。
ἄνθρωπος00444名词主格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
φάγος05314名词主格 单数 阳性 φάγος贪吃的人
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οἰνοπότης03630名词主格 单数 阳性 οἰνοπότης酒鬼、酗酒者
φίλος05384形容词主格 单数 阳性 φίλος朋友的、友善的在此作名词使用。
τελωνῶν05057名词所有格 复数 阳性 τελώνης税吏、税务人员
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἁμαρτωλῶν00268形容词所有格 复数 阳性 ἁμαρτωλός有罪的
 « 第 34 节 » 

回经文