路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 34 节
»
ἐλήλυθεν
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
(韦:
ἔσθων
)(联:
ἐσθίων
)
καὶ
πίνων,
人子已来吃和喝,
καὶ
λέγετε,
然后你们说:
ἰδοὺ
ἄνθρωπος
φάγος
καὶ
οἰνοπότης,
‘看哪!贪吃和酗酒的人,
φίλος
τελωνῶν
καὶ
ἁμαρτωλῶν.
税吏和罪人的朋友。’
[恢复本]
人子来了,也吃也喝,你们又说,看哪,一个贪食好酒的人,一个税吏和罪人的朋友。
[RCV]
The Son of Man has come eating and drinking, and you say, Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλήλυθεν
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
+
00000
ἔσθων
02068
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
+
00000
ἐσθίων
02068
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίνων
04095
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πίνω
喝
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说话
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
表达请注意或强调。
ἄνθρωπος
00444
名词
主格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
φάγος
05314
名词
主格 单数 阳性
φάγος
贪吃的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οἰνοπότης
03630
名词
主格 单数 阳性
οἰνοπότης
酒鬼、酗酒者
φίλος
05384
形容词
主格 单数 阳性
φίλος
朋友的、友善的
在此作名词使用。
τελωνῶν
05057
名词
所有格 复数 阳性
τελώνης
税吏、税务人员
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἁμαρτωλῶν
00268
形容词
所有格 复数 阳性
ἁμαρτωλός
有罪的
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文