路加福音
« 第七章 »
« 第 33 节 »
ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης βαπτιστὴς
因为施洗者约翰已来了
μὴ (韦:ἔσθων )(联:ἐσθίων )ἄρτον μήτε πίνων οἶνον,
不吃面包也不喝酒,
καὶ λέγετε,
然后你们说:
Δαιμόνιον ἔχει.
‘他有鬼(附身)。’
[恢复本] 施浸者约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说,他有鬼附着。
[RCV] For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐλήλυθεν02064动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστὴς00910名词主格 单数 阳性 βαπτιστής施洗者
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
+00000
ἔσθων02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐσθίω
+00000
ἐσθίων02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐσθίω
+00000
ἄρτον00740名词直接受格 单数 阳性 ἄρτος面包、食物
μήτε03383连接词μήτε也不
πίνων04095动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πίνω
οἶνον03631名词直接受格 单数 阳性 οἶνος
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγετε03004动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
Δαιμόνιον01140名词直接受格 单数 中性 δαιμόνιον邪灵、神灵、魔鬼
ἔχει02192动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω
 « 第 33 节 » 

回经文