路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 33 节
»
ἐλήλυθεν
γὰρ
Ἰωάννης
ὁ
βαπτιστὴς
因为施洗者约翰已来了
μὴ
(韦:
ἔσθων
)(联:
ἐσθίων
)
ἄρτον
μήτε
πίνων
οἶνον,
不吃面包也不喝酒,
καὶ
λέγετε,
然后你们说:
Δαιμόνιον
ἔχει.
‘他有鬼(附身)。’
[恢复本]
施浸者约翰来了,不吃饼,也不喝酒,你们就说,他有鬼附着。
[RCV]
For John the Baptist has come neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐλήλυθεν
02064
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαπτιστὴς
00910
名词
主格 单数 阳性
βαπτιστής
施洗者
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
+
00000
ἔσθων
02068
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
+
00000
ἐσθίων
02068
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
+
00000
ἄρτον
00740
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρτος
面包、食物
μήτε
03383
连接词
μήτε
也不
πίνων
04095
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πίνω
喝
οἶνον
03631
名词
直接受格 单数 阳性
οἶνος
酒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
Δαιμόνιον
01140
名词
直接受格 单数 中性
δαιμόνιον
邪灵、神灵、魔鬼
ἔχει
02192
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文