路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 27 节
»
οὗτός
ἐστιν
περὶ
οὗ
γέγραπται,
这就是被记(在经上)有关的那人:
ἰδοὺ
ἀποστέλλω
τὸν
ἄγγελόν
μου
πρὸ
προσώπου
σου,
“看啊!我要差遣我的使者在你面前,
ὃς
κατασκευάσει
τὴν
ὁδόν
σου
那位(指使者)...要预备你的道路。”(...处填入下一行)
ἔμπροσθέν
σου.
在你前面
[恢复本]
这人就是经上所记的,“看哪,我在你面前差遣我的使者,他要在你前面预备你的道路。”
[RCV]
This is he concerning whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这、那
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、附近”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写、纪录
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看啊!注意!
ἀποστέλλω
00649
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
差遣人、传送
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελόν
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
面目、脸、外貌
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
κατασκευάσει
02680
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
κατασκευάζω
预备、建造、装饰
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
隐喻:生活、行为的方式
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἔμπροσθέν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文