路加福音
« 第七章 »
« 第 27 节 »
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται,
这就是被记(在经上)有关的那人:
ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου,
“看啊!我要差遣我的使者在你面前,
ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου
那位(指使者)...要预备你的道路。”(...处填入下一行)
ἔμπροσθέν σου.
在你前面
[恢复本] 这人就是经上所记的,“看哪,我在你面前差遣我的使者,他要在你前面预备你的道路。”
[RCV] This is he concerning whom it is written, "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way before You."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτός03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这、那
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于、附近”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写、纪录
ἰδοὺ02400感叹词ἰδού看啊!注意!
ἀποστέλλω00649动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω差遣人、传送
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελόν00032名词直接受格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
προσώπου04383名词所有格 单数 中性 πρόσωπον面目、脸、外貌
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
κατασκευάσει02680动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κατασκευάζω预备、建造、装饰
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδόν03598名词直接受格 单数 阴性 ὁδός道路隐喻:生活、行为的方式
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ἔμπροσθέν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 27 节 » 

回经文