路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 31 节
»
Τίνι
οὖν
ὁμοιώσω
τοὺς
ἀνθρώπους
τῆς
γενεᾶς
ταύτης
(又说:)“这样,我该用什么比这世代的人呢?
καὶ
τίνι
εἰσὶν
ὅμοιοι;
他们像似什么呢?
[恢复本]
耶稣又说,这样,我可把这世代的人比作什么?他们好像什么?
[RCV]
And Jesus said, To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 中性
τίς
如何、什么、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
ὁμοιώσω
03666
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁμοιόω
使相似、比较
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς
01074
名词
所有格 单数 阴性
γενεά
世代
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这、那
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 中性
τίς
如何、什么、为什么
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
ὅμοιοι
03664
形容词
主格 复数 阳性
ὅμοιος
相像、类似、同类的
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文