路加福音
« 第七章 »
« 第 31 节 »
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης
(又说:)“这样,我该用什么比这世代的人呢?
καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
他们像似什么呢?
[恢复本] 耶稣又说,这样,我可把这世代的人比作什么?他们好像什么?
[RCV] And Jesus said, To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 中性 τίς 如何、什么、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此
ὁμοιώσω 03666 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁμοιόω 使相似、比较
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους 00444 名词 直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς 01074 名词 所有格 单数 阴性 γενεά 世代
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这、那
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τίνι 05101 疑问代名词 间接受格 单数 中性 τίς 如何、什么、为什么
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
ὅμοιοι 03664 形容词 主格 复数 阳性 ὅμοιος 相像、类似、同类的
 « 第 31 节 » 

回经文