路加福音
« 第七章 »
« 第 32 节 »
ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις
这正像是那些坐在市集上...孩童,(...处填入下一行)
καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις
又召唤彼此(的),
λέγει,
那些人(指孩童)说:
Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε,
我们向你们吹笛,你们不跳舞;
ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
我们(向你们)唱哀歌,你们不啼哭。
[恢复本] 他们好像孩童坐在市场上,彼此呼叫说,我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们哀歌,你们不哭泣。
[RCV] They are like little children sitting in the market place and calling to one another, who say, We have played the flute to you, and you did not dance; we have sung a dirge, and you did not weep.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅμοιοί 03664 形容词 主格 复数 阳性 ὅμοιος 相像、类似、同类的
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
παιδίοις 03813 名词 间接受格 复数 中性 παιδίον 孩子、婴孩
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ἀγορᾷ 00058 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγορά 市集
καθημένοις 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 中性 κάθημαι 坐、居住、停留
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
προσφωνοῦσιν 04377 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 中性 προσφωνέω 呼唤、召唤
ἀλλήλοις 00240 rre 间接受格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
03739 关系代名词 主格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Ηὐλήσαμεν 00832 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 αὐλέω 吹笛子
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词、不 可和其他否定词并用,以加强否定。
ὠρχήσασθε 03738 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ὀρχέομαι 跳舞
ἐθρηνήσαμεν 02354 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 θρηνέω 唱哀歌、哀悼、哭泣
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词、不 可和其他否定词并用,以加强否定。
ἐκλαύσατε 02799 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 κλαίω 哭泣
 « 第 32 节 » 

回经文