路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 42 节
»
μὴ
ἐχόντων
αὐτῶν
ἀποδοῦναι
ἀμφοτέροις
ἐχαρίσατο.
他们无力偿还,他(指债主)就对两个人取消债务。
τίς
οὖν
αὐτῶν
πλεῖον
ἀγαπήσει
αὐτόν;
这样,他们(当中)哪一个更爱他呢?”
[恢复本]
因为他们没有什么可偿还的,债主就把两个都恩免了。这样,他们哪一个更爱他?
[RCV]
But since they had nothing with which to repay, he graciously forgave them both. Which of them therefore will love him more?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μὴ
03361
副词
μή
否定质词
用于非直说语气
ἐχόντων
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔχω
有、拥有
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ἀποδοῦναι
00591
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
ἀμφοτέροις
00297
形容词
间接受格 复数 阳性
ἀμφότεροι
两者、所有的
ἐχαρίσατο
05483
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
χαρίζομαι
取消债务、赦免、宽恕
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
πλεῖον
04183
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
πολύς
更多、很多
ἀγαπήσει
00025
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀγαπάω
爱
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性
αὐτός
他
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文