路加福音
« 第七章 »
« 第 42 节 »
μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο.
他们无力偿还,他(指债主)就对两个人取消债务。
τίς οὖν αὐτῶν πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν;
这样,他们(当中)哪一个更爱他呢?”
[恢复本] 因为他们没有什么可偿还的,债主就把两个都恩免了。这样,他们哪一个更爱他?
[RCV] But since they had nothing with which to repay, he graciously forgave them both. Which of them therefore will love him more?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μὴ 03361 副词 μή 否定质词 用于非直说语气
ἐχόντων 02192 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἔχω 有、拥有
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
ἀποδοῦναι 00591 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
ἀμφοτέροις 00297 形容词 间接受格 复数 阳性 ἀμφότεροι 两者、所有的
ἐχαρίσατο 05483 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 χαρίζομαι 取消债务、赦免、宽恕
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 αὐτός
πλεῖον 04183 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 πολύς 更多、很多
ἀγαπήσει 00025 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀγαπάω
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 αὐτός
 « 第 42 节 » 

回经文