路加福音
« 第七章 »
« 第 38 节 »
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ κλαίουσα
站在(耶稣)背后、挨着他的脚哭,
τοῖς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ
开始用眼泪弄湿他(指耶稣)的脚;
καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν
就用他(指女人)的头发(一直)擦,
καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
用嘴(一直)亲吻他的脚,又用香膏(一直)抹上。
[恢复本] 站在耶稣背后,挨着祂的脚哭,用眼泪湿了耶稣的脚,又用自己的头发擦干,还热切地亲祂的脚,并且把香膏抹上。
[RCV] And she stood behind Him at His feet weeping and began to wet His feet with her tears and wiped them with the hair of her head, and she kissed His feet affectionately and anointed them with the ointment.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί且、和
στᾶσα02476动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 ἵστημι设立、站立
ὀπίσω03694副词ὀπίσω后接所有格,意思为“在...之后”功用如同介系词。
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格,意思是“在...旁边、沿着”。
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
κλαίουσα02799动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 κλαίω哭泣
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δάκρυσιν01144名词间接受格 复数 中性 δάκρυον眼泪
ἤρξατο00757动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω管理、统治,关身时意思是“开始”关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
βρέχειν01026动词现在 主动 不定词 βρέχω弄湿、下雨
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί且、和
ταῖς03588冠词间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θριξὶν02359名词间接受格 复数 阴性 θρίξ人或动物的毛发
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς02776名词所有格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 αὐτός
ἐξέμασσεν01591动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκμάσσω擦干
καὶ02532连接词καί且、和
κατεφίλει02705动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 καταφιλέω亲吻
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 απούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί且、和
ἤλειφεν00218动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀλείφω涂、擦
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μύρῳ03464名词间接受格 单数 中性 μύρον香膏、香水
 « 第 38 节 » 

回经文