路加福音
« 第七章 »
« 第 28 节 »
λέγω ὑμῖν,
我告诉你们,
μείζων ἐν γεννητοῖς γυναικῶν Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν·
凡女子所生的,没有一个是大过约翰;
δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ
然而在神国里最小的
μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
还比他大。
[恢复本] 我告诉你们,妇人所生的人中,没有一个大过约翰的;然而在神的国里最小的比他还大。
[RCV] I say to you, Among those born of women there is no one greater than John, yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω 说、讲话
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
μείζων 03173 形容词 主格 单数 阳性 比较级 μέγας 大的、令人惊奇的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
γεννητοῖς 01084 形容词 间接受格 复数 阳性 γεννητός 所产出的、所生出的
γυναικῶν 01135 名词 所有格 复数 阴性 γυνή 妻子、女人
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
οὐδείς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 无 一人、无一事、一点也不
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μικρότερος 03398 形容词 主格 单数 阳性 比较级 μικρός 不重要的、小的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ 00932 名词 间接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 神、神
μείζων 03173 形容词 主格 单数 阳性 比较级 μέγας 大的、令人惊奇的
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
 « 第 28 节 » 

回经文