路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 28 节
»
λέγω
ὑμῖν,
我告诉你们,
μείζων
ἐν
γεννητοῖς
γυναικῶν
Ἰωάννου
οὐδείς
ἐστιν·
凡女子所生的,没有一个是大过约翰;
ὁ
δὲ
μικρότερος
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ
τοῦ
θεοῦ
然而在神国里最小的
μείζων
αὐτοῦ
ἐστιν.
还比他大。
[恢复本]
我告诉你们,妇人所生的人中,没有一个大过约翰的;然而在神的国里最小的比他还大。
[RCV]
I say to you, Among those born of women there is no one greater than John, yet he who is least in the kingdom of God is greater than he.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、令人惊奇的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
γεννητοῖς
01084
形容词
间接受格 复数 阳性
γεννητός
所产出的、所生出的
γυναικῶν
01135
名词
所有格 复数 阴性
γυνή
妻子、女人
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
οὐδείς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μικρότερος
03398
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μικρός
不重要的、小的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείᾳ
00932
名词
间接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、令人惊奇的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文