路加福音
« 第七章 »
« 第 4 节 »
οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν
他们来到耶稣那里,
παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες
热切地恳求他说:
ὅτι Ἄξιός ἐστιν παρέξῃ τοῦτο·
“你给他(行)这事是他所配得的;
[恢复本] 他们到了耶稣那里,就切切地求祂说,你给他行这事,是他所配的;
[RCV] And when they came to Jesus, they entreated Him earnestly, saying, He is worthy of Your granting this to him,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παραγενόμενοι 03854 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 παραγίνομαι 来到、到达、前来帮助
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往...、对...”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παρεκάλουν 03870 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω 敦促、恳求、规劝、鼓励、安慰
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σπουδαίως 04709 副词 σπουδαίως 热切地、急切地
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω 说、讲话
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 带出直接陈述的引述句
Ἄξιός 00514 形容词 主格 单数 阳性 ἄξιος 配得、合适、 值得的
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παρέξῃ 03930 动词 未来 关身 直说语气 第二人称 单数 παρέχω 给予、授予、提供
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος
 « 第 4 节 » 

回经文