路加福音
«
第七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 4 节
»
οἱ
δὲ
παραγενόμενοι
πρὸς
τὸν
Ἰησοῦν
他们来到耶稣那里,
παρεκάλουν
αὐτὸν
σπουδαίως
λέγοντες
热切地恳求他说:
ὅτι
Ἄξιός
ἐστιν
ᾧ
παρέξῃ
τοῦτο·
“你给他(行)这事是他所配得的;
[恢复本]
他们到了耶稣那里,就切切地求祂说,你给他行这事,是他所配的;
[RCV]
And when they came to Jesus, they entreated Him earnestly, saying, He is worthy of Your granting this to him,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραγενόμενοι
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραγίνομαι
来到、到达、前来帮助
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往...、对...”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
παρεκάλουν
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
敦促、恳求、规劝、鼓励、安慰
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σπουδαίως
04709
副词
σπουδαίως
热切地、急切地
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
带出直接陈述的引述句
Ἄξιός
00514
形容词
主格 单数 阳性
ἄξιος
配得、合适、 值得的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρέξῃ
03930
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 单数
παρέχω
给予、授予、提供
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文