路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 23 节
»
καὶ
μακάριός
ἐστιν
...他是有福了!(...处填入下一行)
ὃς
ἐὰν
μὴ
σκανδαλισθῇ
ἐν
ἐμοί.
无论谁不因我放弃信仰,
[恢复本]
凡不因我绊跌的,就有福了。
[RCV]
And blessed is he who is not stumbled because of Me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μακάριός
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
意思是“任何人、无论谁”。
μὴ
03361
副词
μή
否定质词、不,非直说语气
σκανδαλισθῇ
04624
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
σκανδαλίζω
使犯罪、使人放弃信仰
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
ἐμοί
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
此为强调用法,强调“我”
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文