路加福音
« 第七章 »
« 第 9 节 »
ἀκούσας δὲ ταῦτα Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν
听见这(话),耶稣就惊奇他,
καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν,
转身对跟随他的众人说:
Λέγω ὑμῖν, οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
“我告诉你们,在以色列中我也没有遇见过这么大的信心。”
[恢复本] 耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的群众说,我告诉你们,这样大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[RCV] And when Jesus heard these things, He marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, I say to you, Not even in Israel have I found such great faith.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀκούσας 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀκούω 听见、聆听
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐθαύμασεν 02296 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θαυμάζω 惊讶、诧异、赞叹
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
στραφεὶς 04762 动词 第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 στρέφω 转向、转离、还回
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθοῦντι 00190 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὄχλῳ 03793 名词 间接受格 单数 阳性 ὄχλος 群众、人群
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω 说、讲话
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 但不会、即不是、也不是、甚至不
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ 02474 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
τοσαύτην 05118 指示代名词 直接受格 单数 阴性 τοσοῦτος 这么多、如此多
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、可信
εὗρον 02147 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 遇见、寻找、发现
 « 第 9 节 » 

回经文