路加福音
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
«
第 9 节
»
ἀκούσας
δὲ
ταῦτα
ὁ
Ἰησοῦς
ἐθαύμασεν
αὐτόν
听见这(话),耶稣就惊奇他,
καὶ
στραφεὶς
τῷ
ἀκολουθοῦντι
αὐτῷ
ὄχλῳ
εἶπεν,
转身对跟随他的众人说:
Λέγω
ὑμῖν,
οὐδὲ
ἐν
τῷ
Ἰσραὴλ
τοσαύτην
πίστιν
εὗρον.
“我告诉你们,在以色列中我也没有遇见过这么大的信心。”
[恢复本]
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的群众说,我告诉你们,这样大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
[RCV]
And when Jesus heard these things, He marveled at him, and turning to the crowd following Him, He said, I say to you, Not even in Israel have I found such great faith.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀκούσας
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐθαύμασεν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θαυμάζω
惊讶、诧异、赞叹
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
στραφεὶς
04762
动词
第二简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
στρέφω
转向、转离、还回
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθοῦντι
00190
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὄχλῳ
03793
名词
间接受格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
但不会、即不是、也不是、甚至不
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
τοσαύτην
05118
指示代名词
直接受格 单数 阴性
τοσοῦτος
这么多、如此多
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、可信
εὗρον
02147
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
遇见、寻找、发现
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文