路加福音
«
第六章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
«
第 1 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐν
σαββάτῳ
(这事)发生在安息日,
διαπορεύεσθαι
αὐτὸν
διὰ
σπορίμων,
他(指耶稣)从麦田经过。
καὶ
ἔτιλλον
οἱ
μαθηταὶ
αὐτοῦ
他的门徒摘取(麦穗),
καὶ
ἤσθιον
τοὺς
στάχυας
ψώχοντες
ταῖς
χερσίν.
又用手搓着吃麦穗。
[恢复本]
有一个安息日,耶稣从麦地经过,祂的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
[RCV]
And one Sabbath He was going through the grainfields, and His disciples were picking and eating the ears of grain, rubbing them in their hands.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
成为、变成、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
σαββάτῳ
04521
名词
间接受格 单数 中性
σάββατον
安息日
διαπορεύεσθαι
01279
动词
现在 被动形主动意 不定词
διαπορεύομαι
旅行通过、穿过
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
σπορίμων
04702
形容词
所有格 复数 中性
σπόριμος
麦地、麦田
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔτιλλον
05089
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
τίλλω
摘取、采
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἤσθιον
02068
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐσθίω
吃
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στάχυας
04719
名词
直接受格 复数 阳性
στάχυς
麦子的顶部、麦穗
ψώχοντες
05597
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ψώχω
磨擦、使相擦
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χερσίν
05495
名词
间接受格 复数 阴性
χείρ
手
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文