路加福音
« 第六章 »
« 第 1 节»
Ἐγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ
(这事)发生在安息日,
διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ σπορίμων,
他(指耶稣)从麦田经过。
καὶ ἔτιλλον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
他的门徒摘取(麦穗),
καὶ ἤσθιον τοὺς στάχυας ψώχοντες ταῖς χερσίν.
又用手搓着吃麦穗。
[恢复本] 有一个安息日,耶稣从麦地经过,祂的门徒掐了麦穗,用手搓着吃。
[RCV] And one Sabbath He was going through the grainfields, and His disciples were picking and eating the ears of grain, rubbing them in their hands.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 成为、变成、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
σαββάτῳ 04521 名词 间接受格 单数 中性 σάββατον 安息日
διαπορεύεσθαι 01279 动词 现在 被动形主动意 不定词 διαπορεύομαι 旅行通过、穿过
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
σπορίμων 04702 形容词 所有格 复数 中性 σπόριμος 麦地、麦田
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔτιλλον 05089 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 τίλλω 摘取、采
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταὶ 03101 名词 主格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἤσθιον 02068 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐσθίω
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στάχυας 04719 名词 直接受格 复数 阳性 στάχυς 麦子的顶部、麦穗
ψώχοντες 05597 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ψώχω 磨擦、使相擦
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χερσίν 05495 名词 间接受格 复数 阴性 χείρ
 «  第 1 节 » 

回经文